2009年11月17日星期二

盼望youtube

罗马书第5章希腊文原文直译 --

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - 5
1 Δικαιωθέντες(place to righteousness, be made righteous, justified = Δικαιωθ right + θέντες place) οὖν(therefore) ἐκ(by) πίστεως(faith) εἰρήνην(peace) ἔχομεν(have) πρὸς(with, toward) τὸν(the) Θεὸν(God) διὰ(through, via) τοῦ(the) Κυρίου(Lord) ἡμῶν(our) Ἰησοῦ(Jesus) Χριστοῦ(Christ),
所以,我们因信归于正直,藉着我们的主耶稣基督与神和睦。

2 δι'(because, through) οὗ(who) καὶ(also) τὴν(the) προσαγωγὴν(access, admission
) ἐσχήκαμεν(have hold) τῇ(the) πίστει(faith) εἰς(into, unto, to) τὴν(the) χάριν(grace) ταύτην(these) ἐν(in) ᾗ(who) ἑστήκαμεν(brought, stand), καὶ(also) καυχώμεθα(rejoice) ἐπ(in)' ἐλπίδι(hope) τῆς(of) δόξης(glory) τοῦ(of) Θεοῦ(God).
同样藉着他,因信就得以进入那所赐的恩典,并且欢欢喜喜盼望神的荣耀。

3 οὐ(not) μόνον(alone, only) δέ(furthermore,but, and), ἀλλὰ(however,moreover) καὶ(also) καυχώμεθα(boast) ἐν(in) ταῖς(the) θλίψεσιν(tribulation), εἰδότες(knowing) ὅτι(that) ἡ(the) θλῖψις(tribulation) ὑπομονὴν(perseverance) κατεργάζεται(cause, fashion),
而且不仅如此,还要以苦为乐,要知道有苦难就有执着,

4 ἡ δὲ ὑπομονὴ(perseverance) δοκιμήν(character), ἡ δὲ δοκιμὴ(proven worth, experience ) ἐλπίδα(hope),
有执着就有成熟,有成熟就有盼望。

5 ἡ δὲ(and) ἐλπὶς(hope) οὐ(not) καταισχύνει (κατησχύμενοσ , ashamed down, be ashamed, shrink), ὅτι(because) ἡ ἀγάπη(love, charity) τοῦ(of) Θεοῦ(love) ἐκκέχυται pour () ἐν(in) ταῖς(which) καρδίαις(heart) ἡμῶν(our) διὰ(through) Πνεύματος(spirit) ἁγίου(holy) τοῦ(which) δοθέντος(give) ἡμῖν(we,us).
有盼望就没有羞愧(退缩),因为神的慈爱通过赐给我们的圣灵,浇灌在我们心上。

6 ἔτι(yet) γὰρ(for) Χριστὸς(Christ) ὄντων(be, come, have) ἡμῶν(us, our) ἀσθενῶν(weak, helpless) κατὰ(against, according to, at down) καιρὸν(time) ὑπὲρ ἀσεβῶν(ungodly, irreverent, impious) ἀπέθανε(die, be slained).
因我们还软弱的时候,基督就按日程为(我们)不敬神而死。

7 μόλις(hardly, with difficulty,scarely) γὰρ(for) ὑπὲρ(for the sake) δικαίου(righteous) τις(certain, any, someone) ἀποθανεῖται·(death) ὑπὲρ(for the sake of) γὰρ(because) τοῦ(the) ἀγαθοῦ(good. Good man) τάχα(perhaps) τις(someone) καὶ(also even) τολμᾷ(dare) ἀποθανεῖν(death).
为正直的人去死是少有的,为善良的人敢于去死或许还有。

8 συνίστησι(stand beside, commend, establish, approve) δὲ(but) τὴν(the) ἑαυτοῦ(alone, conscious) ἀγάπην(love, charity) εἰς(unto, toward) ἡμᾶς(we, us) ὁ(the) Θεὸς(God), ὅτι(that) ἔτι(still) ἁμαρτωλῶν(sinful) ὄντων(be) ἡμῶν(we) Χριστὸς(Christ) ὑπὲρ(for sake us) ἡμῶν(we, us) ἀπέθανε(death).
但是尽管我们不够资格,基督却为我们去死,惟有神才赐给我们这样的慈爱。

9 πολλῷ(abundant, much) οὖν(then, so) μᾶλλον(more) δικαιωθέντες(justified) νῦν(now) ἐν(in) τῷ(the) αἵματι(blood) αὐτοῦ(auto, self, him his) σωθησόμεθα(save) δι'(through, by) αὐτοῦ(auto, self, him) ἀπὸ(from) τῆς(the) ὀργῆς(wrash).
更加丰富的是,(我们)现已在他的血里归于正直、通过他从神的忿怒中被拯救。

10 εἰ(if) γὰρ(for) ἐχθροὶ(enemy, hostile) ὄντες(be) κατηλλάγημεν(reconcile) τῷ Θεῷ(God) διὰ(by, through) τοῦ(of) θανάτου(die, death) τοῦ(of) υἱοῦ(son) αὐτοῦ(his, self), πολλῷ(much) μᾶλλον(more) καταλλαγέντες(reconcile) σωθησόμεθα(save) ἐν(the) τῇ ζωῇ(life) αὐτοῦ·
若是这样,我们作为仇敌,通过神的儿子的死,与神和好, 那就更加丰富,通过和好被救到他的生命里。

11 οὐ(not( μόνον(only) δέ(and, but), ἀλλὰ(however) καὶ(also) καυχώμενοι(boast) ἐν(in) τῷ(in) Θεῷ(God) διὰ(through) τοῦ(the) Κυρίου(Lord) ἡμῶν(us, our) Ἰησοῦ(Jesus) Χριστοῦ(Christ), δι'(thourgh) οὗ(who) νῦν(now) τὴν(the) καταλλαγὴν(reconcile) ἐλάβομεν(take, accept, receil).
不仅如此,我们藉着我们主耶稣基督得到和好,也就通过他,在神之下欢欣喜悦。

12 Διὰ(though,by, because) τοῦτο(this) ὥσπερ(just as) δι' (though, therefore) ἑνὸς(one) ἀνθρώπου(man) ἡ(the) ἁμαρτία(sin) εἰς(into) τὸν(the) κόσμον(world) εἰσῆλθε(come, start, enter) καὶ(also) διὰ(by) τῆς(the) ἁμαρτίας(sin) ὁ θάνατος(die), καὶ(also) οὕτως(so that) εἰς(into) πάντας(every, all) ἀνθρώπους(men) ὁ(of) θάνατος(death) διῆλθεν(), ἐφ'(after, above, in) ᾧ(who, which, that) πάντες(every all) ἥμαρτον(sin)·
这是因为,正如劣质由一人进入世界,并由劣质而死,众人都有劣质,也都因此而死。

13 ἄχρι(until, while, as far as) γὰρ(for) νόμου(law) ἁμαρτία(sin) ἦν(was) ἐν(in) κόσμῳ(world), ἁμαρτία(sin) δὲ(but) οὐκ(not) ἐλλογεῖται(is counted as) μὴ(not) ὄντος(be) νόμου·(law)
有律法之前,劣质已在世界,但没有律法,并不算作劣质。

14 ἀλλ'(however) ἐβασίλευσεν(to be king, reign) ὁ θάνατος(die, be slained) ἀπὸ(from) Ἀδὰμ(Adam) μέχρι(until) Μωϋσέως(Moses) καὶ(also) ἐπὶ(over, above) τοὺς(those) μὴ(not) ἁμαρτήσαντας(sinners) ἐπὶ(over, above) τῷ(of) ὁμοιώματι(likeness) τῆς(the) παραβάσεως(askew walk, violation, breaking, offence) Ἀδάμ(Adam), ὅς(who) ἐστι(be) τύπος(type) τοῦ(of) μέλλοντος(about to come).
然而,从亚当到摩西,还有那些没有行劣迹的、象亚当那样失足的,却都受死亡支配。亚当是未来人的模范。

15 Ἀλλ'(however) οὐχ(not) ὡς(as) τὸ(the) παράπτωμα(trespass, a false step,a wrong step), οὕτω(so that, in such way) καὶ(also) τὸ χάρισμα·(charisma, grace, gift) εἰ(if) γὰρ(for) τῷ(the) τοῦ(the be) ἑνὸς(one) παραπτώματι(transgression) οἱ(the) πολλοὶ(all, every, many, abundant) ἀπέθανον(death), πολλῷ(many) μᾶλλον(more) ἡ χάρις(grace) τοῦ(the) Θεοῦ(God) καὶ(also) ἡ δωρεὰ(gift) ἐν(in) χάριτι(grace) τῇ(the) τοῦ(be) ἑνὸς(one) ἀνθρώπου(man) Ἰησοῦ(Jesus) Χριστοῦ(Chfst) εἰς(onto, toward) τοὺς(the be) πολλοὺς(more) ἐπερίσσευσε(abandant).
然而过犯不如恩典, 如果说是因一人堕落就让众人皆死,那神的恩典更大,那是通过耶稣基督一人施舍的恩典给的众人更多更多。

16 καὶ(also) οὐχ(not) ὡς(as) δι'(by) ἑνὸς(one) ἁμαρτήσαντος(sin) τὸ δώρημα·(gift) τὸ(the) μὲν(so, indeed) γὰρ(for) κρίμα(judge) ἐξ(from to) ἑνὸς(one) εἰς(unto) κατάκριμα(judge against, condemn), τὸ δὲ(but) χάρισμα(charisma grace) ἐκ(from) πολλῶν(many) παραπτωμάτων(trespass, falling down, beside-fail, wrong step) εἰς(unto) δικαίωμα(justified).
而且从一人而来的劣质也不如这施舍,因为审判让一人被刑罚,其恩典却让众多堕落者都归于正直。

17 εἰ(if) γὰρ(then) τῷ(this) τοῦ(is) ἑνὸς(one) παραπτώματι(trespass, falling down) ὁ(which) θάνατος(death) ἐβασίλευσε(reign) διὰ τοῦ ἑνός(one), πολλῷ(much) μᾶλλον(more) οἱ(those which) τὴν(of the, who) περισσείαν(many many) τῆς(of the) χάριτος(charisma, grace) καὶ(also) τῆς(the) δωρεᾶς(gift) τῆς(of the) δικαιοσύνης(righteousness) λαμβάνοντες(have,receive, hold) ἐν(in) ζωῇ(life) βασιλεύσουσι(rule) διὰ(by) τοῦ(the be of) ἑνὸς(one) Ἰησοῦ(Jesus) Χριστοῦ(Christ).
所以,如果说是一人失足,让死亡因一人而做主,那更多更多的,是因耶稣基督而获得丰丰富富的恩典,并且有所赐给的正义在生命里做主。

18 Ἄρα(therefore) οὖν(then) ὡς(as) δι'(by) ἑνὸς(one) παραπτώματος(trespass) εἰς(unto) πάντας(all) ἀνθρώπους(men) εἰς κατάκριμα(condemn), οὕτω(so) καὶ(also) δι'(by) ἑνὸς(one) δικαιώματος(righteousness) εἰς(unto) πάντας(many) ἀνθρώπους(men) εἰς(unto) δικαίωσιν(justified) ζωῆς(life).
那就是说,因一个失足导致众人被判罚,也同样因一个义举带给众人归于正直的生命。

19 ὥσπερ(as) γὰρ(for) διὰ(by) τῆς παρακοῆς(not listen, disobey) τοῦ(of) ἑνὸς(one) ἀνθρώπου(man) ἁμαρτωλοὶ(sin) κατεστάθησαν(make, lead, appoint) οἱ(of) πολλοί(many), οὕτω(as) καὶ(also) διὰ τῆς ὑπακοῆς(obey) τοῦ ἑνὸς(one) δίκαιοι(righteous) κατασταθήσονται(make, lead, appoint) οἱ πολλοί(many).
这如同说,因一人抗命使得众人劣质,也同样由一人遵命使得众人正直。

20 νόμος(law) δὲ(but, and) παρεισῆλθεν(come beside,παρά=beside, εἰσέρχομαι=come,enter) ἵνα(so that) πλεονάσῃ(make increase) τὸ παράπτωμα(trespass). οὗ(so) δὲ(and, but) ἐπλεόνασεν(increase) ἡ ἁμαρτία(sin), ὑπερεπερίσσευσεν(exceed) ἡ χάρις(grace),
并且, 律法的来临加重了过犯、还有劣质,但却被(更大的)恩典超过了。

21 ἵνα(so that) ὥσπερ(as) ἐβασίλευσεν(being ruled) ἡ ἁμαρτία(sin) ἐν(in) τῷ(the) θανάτῳ(death), οὕτω(so) καὶ(even) ἡ χάρις(charisma, grace) βασιλεύσει(ruled) διὰ(by) δικαιοσύνης(righteousness) εἰς(to) ζωὴν(life) αἰώνιον(eternal) διὰ(via) Ἰησοῦ(Jesus) Χριστοῦ(Christ) τοῦ(the) Κυρίου(Lord) ἡμῶν(our).
正如劣质被死亡支配,同样恩典也因我们的主耶稣基督,以正义支配着永恒的生命。

罗马书第6章希腊文原文直译 --

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - 6
1 Τί(what) οὖν(so) ἐροῦμεν(say); ἐπιμενοῦμεν(stay remain continue) τῇ ἁμαρτίᾳ(sin), ἵνα(so that) ἡ χάρις(charis grace) πλεονάσῃ(make more);
1这什么意思?留着劣质,让恩典更大吗?

2 μὴ(never) γένοιτο(happen, may it happen). οἵτινες(whoever who) ἀπεθάνομεν(death) τῇ(to) ἁμαρτίᾳ(sin), πῶς(how, in what way) ἔτι(futher longer) ζήσομεν(live) ἐν(in) αὐτῇ(there);
绝对不行。于劣质已死去的任何人,怎么会仍在那里生活?

3 ἢ ἀγνοεῖτε(do not (you )know) ὅτι(that so) ὅσοι(all as many as) ἐβαπτίσθημεν(were baptized) εἰς(into) Χριστὸν(Chist) Ἰησοῦν(Jesus), εἰς(into) τὸν(the) θάνατον(death) αὐτοῦ(his) ἐβαπτίσθημεν;(were baptized)
3难道不知道?大家被浸洗于基督耶稣里,(就是)淹没在他的死里,

4 συνετάφημεν(συν burry θάπτω together ετάφημεν were buried) οὖν(therefore) αὐτῷ(him) διὰ(by) τοῦ βαπτίσματος(batized) εἰς(into) τὸν(the) θάνατον(death), ἵνα(ina) ὥσπερ(just as, like) ἠγέρθη(raised up) Χριστὸς(Chrsit) ἐκ(from) νεκρῶν(death) διὰ(by, through) τῆς(the) δόξης(glory dignity) τοῦ(of) πατρός(Father), οὕτω(so that, in this way) καὶ(also) ἡμεῖς(we) ἐν(in) καινότητι(newness) ζωῆς(life) περιπατήσωμεν(may walk).
4这样,通过浸没同他一起埋葬死亡,这样正如同耶稣基督藉着天父的尊贵死里复活,我们也能同样进入生命的更新。

5 εἰ(if) γὰρ(then) σύμφυτοι(unite, plant together, plant with) γεγόναμεν(happen appear) τῷ(to) ὁμοιώματι(likeness) τοῦ(of) θανάτου(death) αὐτοῦ(his), ἀλλὰ(nevertheless) καὶ(also) τῆς ἀναστάσεως(resurrection) ἐσόμεθα(will be),
5既如随他的样式共同死去,那也同样将复活。

6 τοῦτο(this) γινώσκοντες(be awre of), ὅτι(that) ὁ(the) παλαιὸς(old) ἡμῶν(us) ἄνθρωπος(self) συνεσταυρώθη(σταυρώθη(fence,stake,crusify συν together; be crucified together) ἵνα(so that in order) καταργηθῇ(abolish) τὸ(the) σῶμα(body slave) τῆς(of) ἁμαρτίας(sin), τοῦ μηκέτι(no longer) δουλεύειν(be slave enslaved) ἡμᾶς(us) τῇ ἁμαρτίᾳ(sin)·
6既知道过去的自我已被钉十架,劣质的身体已经被抛弃,那就不要再被劣质奴役了。

7 ὁ γὰρ ἀποθανὼν(death, ἀπο θανὼν) δεδικαίωτα(be make rightous) ἀπὸ(after from) τῆς ἁμαρτίας(sin).
7因为死亡使得(人)由劣性归于正直。

8 εἰ(if) δὲ(now, then) ἀπεθάνομεν(death) σὺν(with) Χριστῷ(Christ), πιστεύομεν(believe) ὅτι(that) καὶ(also) συζήσομεν(with love, live together) αὐτῷ(self),
8既然与基督同死,也就相信必与基督同活。

9 εἰδότες(knowing) ὅτι Χριστὸς(Christ) ἐγερθεὶς(is raised, arise) ἐκ(from) νεκρῶν(death) οὐκέτι(no longer) ἀποθνῄσκει(die), θάνατος(death) αὐτοῦ(self, of him) οὐκέτι(no more) κυριεύει(dominion).
9既然知道基督已从死里复活,不再死亡,自己就不要再受死亡支配。

10 ὃ γὰρ ἀπέθανε(death), τῇ(the) ἁμαρτίᾳ(sin) ἀπέθανεν(death) ἐφάπαξ(one time), ὃ(that) δὲ(but, moreover, also) ζῇ(live), ζῇ(live) τῷ(the, with, together) Θεῷ(God).
10既是已死,那(让)劣质就一次死尽,并且活着,是与神同在。

11 οὕτω(after that, even so) καὶ(also) ὑμεῖς(you) λογίζεσθε(count consider) ἑαυτοὺς(death) νεκροὺς(am, be) μὲν(death) εἶναι(truly) τῇ(of, to) ἁμαρτίᾳ(sin), ζῶντας(live) δὲ(but, moreover) τῷ(to) Θεῷ(God) ἐν(in) Χριστῷ(Christ) Ἰησοῦ(Jesus) τῷ Κυρίῳ(Lord) ἡμῶν(our).
11只有这样,你们才算是在劣质中死去,而且在我们主耶稣基督里与神共存。
12 Μὴ(not) οὖν(therefore) βασιλευέτω(rule, reign become king) ἡ ἁμαρτία(sin) ἐν τῷ θνητῷ(mortal) ὑμῶν(you) σώματι(body) εἰς(so that in order to) τὸ ὑπακούειν(obey) αὐτῇ(lust ) ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις(concupiscence, desire, lust (after)) αὐτοῦ(self),
12因此,不要让劣质去主宰你们必死的身体,去顺从自己的邪欲。

13 μηδὲ(neither) παριστάνετε(stand by) τὰ(the) μέλη(part of body, memeber) ὑμῶν(yours) ὅπλα(instrument) ἀδικίας(unrighteous) τῇ(to) ἁμαρτίᾳ(sin), ἀλλὰ(however) παραστήσατε(standby) ἑαυτοὺς(aside concious) τῷ(the) Θεῷ(God) ὡς(like) ἐκ(ouside) νεκρῶν(death dead) ζῶντας(alive) καὶ(and, also, even so) τὰ μέλη(member) ὑμῶν(yours) ὅπλα(instrument) δικαιοσύνης(righteousness) τῷ(the to) Θεῷ(God).
13也不要把你们的肢体献给劣质作不正直的工具,而要如同死里复活那样献给神,并且让你们的肢体给神做正直的工具,

14 ἁμαρτία(sin) γὰρ(for) ὑμῶν(yours) οὐ(not) κυριεύσει·(rule) οὐ(not) γάρ(for) ἐστε(be) ὑπὸ(under) νόμον(law), ἀλλ'(however) ὑπὸ(under) χάριν(charis).
14这样,由于不是在律法下,而是在恩典里,劣质就支配不了你们了。

15 Τί(what) οὖν(then); ἁμαρτήσομεν(may sin) ὅτι(because) οὐκ(not) ἐσμὲν(we) ὑπὸ(under) νόμον(law), ἀλλ'(but) ὑπὸ(under) χάριν(charis); μὴ(never) γένοιτο(happen).
15那是什么(意思)?我们不在律法下,而是在恩典里,就可以行劣迹吗?万万不行。

16 οὐκ(not) οἴδατε(know) ὅτι(that) ᾧ(to what) παριστάνετε(stand by, present) ἑαυτοὺς(self) δούλους(servant, slave) εἰς(to, against, among) ὑπακοήν(obey, obedience), δοῦλοί(servant) ἐστε(be) ᾧ(to what) ὑπακούετε(obey, obedience), ἤτοι(ether) ἁμαρτίας(sin) εἰς θάνατον(die) ἢ ὑπακοῆς(obey) εἰς δικαιοσύνην(righteous);
16 难道不知道?把自己献给谁当顺服的奴仆,就(只能)是谁的奴仆,要么给致死的劣质,要么就给正直。

17 χάρις(charis, grace, grateful, thank) δὲ(but) τῷ(of the) Θεῷ(God) ὅτι(that) ἦτε(be agree have) δοῦλοι(servant) τῆς(of) ἁμαρτίας(sin), ὑπηκούσατε(obey) δὲ(but) ἐκ(from) καρδίας(heart, mind, spirit) εἰς(to) ὃν(which) παρεδόθητε(deliver, give) τύπον(form shape, eample) διδαχῆς,( doctrine)
17然而有神的恩典,虽(曾)是劣性的奴仆,却(仍可以)在心里遵守那所交付、所教诲的模式。

18 ἐλευθερωθέντες(liberate) δὲ(but, and) ἀπὸ(from) τῆς(the) ἁμαρτίας(sin) ἐδουλώθητε(servant, slave) τῇ δικαιοσύνῃ(righteousness).
18并且从劣质中被解救,成为正直的仆人。

19 ἀνθρώπινον(human) λέγω(address, put forth, say) διὰ(because) τὴν ἀσθένειαν(weakness) τῆς σαρκὸς(flesh) ὑμῶν·(you, yours) ὥσπερ(just like, indeed) γὰρ(for) παρεστήσατε (stand by, offer) τὰ μέλη(member) ὑμῶν(you) δοῦλα(servent) τῇ ἀκαθαρσίᾳ(uncleanness) καὶ(moreover) τῇ ἀνομίᾳ(lawless illegal iniquity) εἰς τὴν ἀνομίαν(lawless illegal iniquity), οὕτω(after that) νῦν(then, now) παραστήσατε(offer) τὰ μέλη(member) ὑμῶν(you) δοῦλα(servant) τῇ δικαιοσύνῃ(righteousness) εἰς ἁγιασμόν(purification, holiness, sanctification).
19用通俗的说法,由于你肉体软弱,过去如何把你的肢体作奴仆献给不洁和引向无法无天的深渊,现在就要如何要把你的肢体作奴仆献给引向圣洁的正直。

20 ὅτε(when) γὰρ(for) δοῦλοι(servant) ἦτε(be) τῆς ἁμαρτίας(sin) ἐλεύθεροι(free) ἦτε(be) τῇ δικαιοσύνῃ(righteous).
20因为当你们作罪的奴仆时,没有正直的约束。

21 τίνα(what) οὖν(therefore, then) καρπὸν(fruit) εἴχετε(have) τότε(then) ἐφ'(in) οἷς(which) νῦν(now) ἐπαισχύνεσθε(be ashamed); τὸ(to) γὰρ(for) τέλος(outcome, result) ἐκείνων(they) θάνατος.(death)
21 所以那些不堪回首的往事会带来什么结果?那结局就是死亡。

22 νυνὶ(now) δέ(but) ἐλευθερωθέντες(delivered) ἀπὸ(from) τῆς(the) ἁμαρτίας(sin) δουλωθέντες(enslave, be servant) δὲ(but) τῷ Θεῷ(God) ἔχετε(conceive have hold) τὸν(the) καρπὸν(fruit benefit) ὑμῶν(you) εἰς(be) ἁγιασμόν(holiness sanctification), τὸ(to) δὲ(but, and) τέλος(result, outcome) ζωὴν(life) αἰώνιον(eternal).
但如今从劣质中被救出作神的奴仆,你们收获的结果就是圣洁,还有永生的结局。

23 τὰ γὰρ ὀψώνια(wage) τῆς(the) ἁμαρτίας(sin) θάνατος(death), τὸ δὲ χάρισμα(charis, grace, gift) τοῦ(the) Θεοῦ(God) ζωὴ(life) αἰώνιος(eternal) ἐν(in) Χριστῷ(Christ) Ἰησοῦ(Jesus) τῷ(the) Κυρίῳ(Lord) ἡμῶν(ours).
23付给劣质的是死,然而在我们主耶稣基督里,神的恩赐却是永恒的生命。

罗马书第7章希腊文原文直译 --

1 Ἢ ἀγνοεῖτε(岂不知), ἀδελφοί(bothers 弟兄们)· γινώσκουσι(知道) γὰρ(这样 因为,就如,确实) νόμο(law 律法)ν λαλῶ(讲述)ὅτι(how that, why) ὁ(the那个) νόμο(律法)ς κυριεύει(管辖) τοῦ(那) ἀνθρώπου(人) ἐφ'(as the time) ὅσον(as 当) χρόνον(while 在) ζῇ(活着);
1 岂不知,弟兄们,就象懂律法者讲述的那样,人活多久,律法就管辖多久吗?
2 ἡ γὰρ(for) ὕπανδρος(married to a husband) γυνὴ(women) τῷ(the?) ζῶντι(live) ἀνδρὶ(man) δέδεται(bound) νόμῳ·(law) ἐὰν(if) δὲ(but) ἀποθάνῃ(dead) ὁ ἀνήρ(man husband), κατήργηται(release) ἀπὸ(from) τοῦ νόμου(law) τοῦ ἀνδρός(man).
2 就如已出嫁的妇女,被律法约属于丈夫在世的时候。而丈夫去世后,婚配律法就解除了。
3 ἄρα(therefore) οὖν(then) ζῶντος(live) τοῦ (of) ἀνδρὸς(huasband man) μοιχαλὶς(adulteress) χρηματίσει() ἐὰν(if) γένηται(marry) ἀνδρὶ(man) ἑτέρῳ·(another) ἐὰν(if) δὲ(but) ἀποθάνῃ(dead) ὁ ἀνήρ(man), ἐλευθέρα(free) ἐστὶν(is) ἀπὸ(from) τοῦ νόμου(law), τοῦ μὴ(not) εἶναι(exits be) αὐτὴν μοιχαλίδα(adulteress) γενομένην(marry) ἀνδρὶ(man) ἑτέρῳ·(another)
3按这道理,丈夫在世,若配于别人便叫淫妇。但若丈夫去世,就脱离这律法,配于别人(就)不是淫妇。
4 ὥστε, ἀδελφοί(brothers) μου(my), καὶ(also) ὑμεῖς ἐθανατώθητε(become dead) τῷ νόμῳ(law) διὰ(by) τοῦ σώματος(body) τοῦ Χριστοῦ(Jesus) εἰς τὸ(the) γενέσθαι(marry) ὑμᾶς(you) ἑτέρῳ(another), τῷ(the) ἐκ(one) νεκρῶν(death) ἐγερθέντι(raised), ἵνα(so that) καρποφορήσωμεν(bring fruit) τῷ(of the) Θεῷ(god).
4所以,我的弟兄们,你们藉着基督的身体,也同样变为不活在律法中,而另有归属,就是(归属于)那从死里复活者,这样可结生命果给神。
5 ὅτε(when) γὰρ(because) ἦμεν(were) ἐν(in) τῇ(the) σαρκί(flesh), τὰ παθήματα(sickness pain motion tendency nature) τῶν (the)ἁμαρτιῶν(sin) τὰ διὰ(by) τοῦ(of) νόμου(law) ἐνηργεῖτο(work) ἐν τοῖς μέλεσιν(a part of body) ἡμῶν(our) εἰς τὸ καρποφορῆσαι((bring fruit) τῷ θανάτῳ(death)·
5原因是过去属肉体时,那不合格的祸根,就因那律法(检验)在我们肢体里生效,导致死亡的结果。

6 νυνὶ(now) δὲ(but) κατηργήθημεν(release) ἀπὸ(from) τοῦ(the) νόμου(law), ἀποθανόντε()ς ἐν ᾧ κατειχόμεθα(release), ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.
6但如今我们已经从律法里释放出来在,那就不活在律法的约束中,让我们在那(圣)灵的更新中服事,并非在过去的规文里。
7 Τί οὖν(so) ἐροῦμεν(that); ὁ(the) νόμος(law) ἁμαρτία(sin); μὴ(never) γένοιτο(say)· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ(by) νόμου(law)· τήν τε γὰρ(for) ἐπιθυμίαν(concupiscence) οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος(law) ἔλεγεν(say), οὐκ(not) ἐπιθυμήσεις·(concupiscence)
7这是什么意思?律法是劣质吗?绝对不是,而是我不知道(何为)劣质,只有用律法(检验)才行。我不知道(何为)邪念,除非律法规定不可起邪念。
8 ἀφορμὴν(starting point occasion reason) δὲ(but) λαβοῦσα(take assay) ἡ ἁμαρτία(sin) διὰ(by) τῆς ἐντολῆς (commandment) κατειργάσατο (cause) ἐν(in) ἐμοὶ(me) πᾶσαν(all) ἐπιθυμίαν(concupiscence) · χωρὶς(without) γὰρ νόμου(law) ἁμαρτία νεκρά.
8然而劣质在有诫命之处检验,就让我里面的各种邪念都生效了。于是没有律法,劣质是失效的。
9 Ἐγὼ(I) δὲ(also) ἔζων(live) χωρὶς(without) νόμου(law) ποτέ(once)· ἐλθούσης(commandment) δὲ(but) τῆς ἐντολῆς(come) ἡ ἁμαρτία(sin) ἀνέζησεν(revive), ἐγὼ(I) δὲ(but) ἀπέθανον(die off, be slayed),
9并且没有律法时我曾活着,但诫命一来,劣质又(验出)生效,我就被处死。
10 καὶ εὑρέθη(επιταγή prescript ordain εὑρίσκω obtain) μοι(to me) ἡ(that) ἐντολὴ(comandment) ἡ εἰς(to) ζωὴν(life), αὕτη(same this) εἰς(to) θάνατον·(death)
7:10 kai eureyh moi h entolh h eiv zwhn auth eiv yanaton
10所以那引向生命的诫律,我得到了(反)置于死地。
11 ἡ(that) γὰρ(because) ἁμαρτία(sin) ἀφορμὴν(starting point, occasion,reason ) λαβοῦσα(take assay) διὰ(by) τῆς ἐντολῆς(commandment) ἐξηπάτησέ(deceive) με(me) καὶ(and) δι'(by) αὐτῆς(that) ἀπέκτεινεν(slay).
11就是因为劣质用诫命检验,就坑害了我,并以此杀死我。
12 ὥστε(wherefore) ὁ μὲν(with while?) νόμος(law) ἅγιος(holy) ἐντολὴ (commandment) ἁγία(holy) καὶ(and) δικαία(justics) καὶ(and) ἀγαθή.(good)
12既然律法是神圣的,诫命也神圣、正义和善良,
13 τὸ οὖν(then, that) ἀγαθὸν(good) ἐμοὶ(to me) γέγονε(make) θάνατος(death); μὴ(not) γένοιτο(make)· ἀλλὰ(nevertheless) ἡ ἁμαρτία,(sin) ἵνα(for that) φανῇ(show) ἁμαρτία(sin), διὰ(by) τοῦ (the) ἀγαθοῦ(good) μοι(me) κατεργαζομένη(cause) θάνατον(death), ἵνα(so as) γένηται(become) καθ' (beyond outside) ὑπερβολὴν(beyond the measure) ἁμαρτωλὸς(sinful) ἡ ἁμαρτία(sin) διὰ(by) τῆς ἐντολῆς(commandment).
13 难道是善良让我去死吗?绝对不是!而是劣质可以通过善良显现出不合格,对我起了致死的作用。就是说,劣质用诫命(检验),就变成过度的劣质。
14 Οἴδαμεν(know) γὰρ(for) ὅτι(that how why as though) ὁ νόμος(law) πνευματικός(spiritual) ἐστιν(be)· ἐγὼ(I) δ(but)ὲ σαρκικός(carnal) εἰμι(be), πεπραμένος(sold) ὑπὸ(where with) τὴν(the) ἁμαρτίαν(sin).
14因此要知道,律法是在灵里的,而我是在转卖于劣质下的肉身里。
15 ὃ γὰρ(for) κατεργάζομαι(do work perform) οὐ(not) γινώσκω(allow know)· οὐ(not) γὰρ ὃ θέλω(want intend)τοῦτο(same that) πράσσω(do commit), ἀλλ'(however) ὃ μισῶ(hate) τοῦτο(same that) ποιῶ(make do).
15 这样就并不知道所作所为,(真)想要的事行不出,而所憎的事反做了。
16 εἰ(if) δὲ(but and) ὃ οὐ(not) θέλω(want) τοῦτο(thing same) ποιῶ(do make), σύμφημι(consent) τῷ νόμῳ(law) ὅτι καλός)(good).
16要是所做的事是不愿做的,(并)赞同律法是好的,
17 νυνὶ(now) δὲ(but then) οὐκέτι(no more) ἐγὼ(I) κατεργάζομαι(work) αὐτὸ(myself), ἀλλ'(however) ἡ οἰκοῦσα(dwell with) ἐν(inside) ἐμοὶ(me) ἁμαρτία(sin).
17那么就不再是我自己所作所为,而是在里面与我共存的劣质
18 οἶδα(know) γὰρ(then) ὅτι(that) οὐκ(no) οἰκεῖ(dwell) ἐν(inside) ἐμοί(me), τοῦτ'(that is) ἔστιν ἐν(side) τῇ σαρκί(flesh) μου(my), ἀγαθόν(good)· τὸ γὰρ(for) θέλειν(intend) παράκειταί(present) μοι(me), τὸ δὲ(but) κατεργάζεσθαι(perform) τὸ καλὸν(good) οὐχ(not) εὑρίσκω· (find)
19 这样就知道,在我里头,也就是我肉体之中存在的,没有善良。因为我有意愿(行善),却得不到所作所为。
19 οὐ(not) γὰρ(then) ὃ θέλω(intend) ποιῶ(do) ἀγαθόν(good), ἀλλ'(however) ὃ οὐ(not) θέλω (intend) κακὸν(evil) τοῦτο(same thing) πράσσω(present).
19这就想行善而不能,反而出现不想要的邪恶之事。
20 εἰ(now) δὲ(but moreover now) ὃ οὐ(not) θέλω(want) ἐγὼ(I) τοῦτο(thing) ποιῶ(do), οὐκέτι(no more) ἐγὼ(I) κατεργάζομαι(engage in) αὐτὸ(myself), ἀλλ'(however) ἡ οἰκοῦσα(live with) ἐν(in) ἐμοὶ(me) ἁμαρτία(sin).
20 若是我所做之事是不愿(做)的,那么就不再是我自己所作所为,而是在里面与我共存的劣质.。
21 εὑρίσκω(find) ἄρα(therefore) τὸν(the) νόμον(law) τῷ θέλοντι(wish intend) ἐμοὶ(I) ποιεῖν(do make) τὸ καλὸν(good fair), ὅτι(as concerning that as though because why) ἐμοὶ(me) τὸ κακὸν παράκειται·
21 那就发现这样的规律,我有意行善,邪恶(却)伴随着我。
22 συνήδομαι(rejoice) γὰρ(because) τῷ(to) νόμῳ(law) τοῦ Θεοῦ(God) κατὰ(after from) τὸν ἔσω(inner) ἄνθρωπον, (human being)
22 人从内心里喜爱神的律法,
23 βλέπω(see) δὲ(but) ἕτερον(other) νόμον(law) ἐν(in) τοῖς (unto the, this, that) μέλεσί(a part of body) μου(I mine) ἀντιστρατευόμενον(war against) τῷ(the) νόμῳ(law) τοῦ(of) νοός(mind) μου(my) καὶ(moreover) αἰχμαλωτίζοντά(bring into capacity) με(with) ἐν(in) τῷ νόμῳ(law) τῆς ἁμαρτίας(sin) τῷ ὄντι ἐν τοῖς(unto the) μέλεσί (a part of body) μου(my).
24 但(只能)看着另有我肉体的规律和我心智中的律法交战。把我抓到肢体中那劣质的规律(管辖)之下,
24 Ταλαίπωρος(miserable) ἐγὼ(I) ἄνθρωπος(men)! τίς(who) με(me) ῥύσεται(rescue) ἐκ(from) τοῦ σώματος() τοῦ θανάτου(death) τούτου(body);
24 我真苦啊,谁(能)从这死亡之身救出我呢?。
25 εὐχαριστῶ(thanks) τῷ(to) Θεῷ(God) διὰ(by) Ἰησοῦ(Jesus) Χριστοῦ(Christ) τοῦ Κυρίου(Lord) ἡμῶν(our). ἄρα(therefore) οὖν(accordingly) αὐτὸς (myself) ἐγὼ(I) τῷ(to) μὲν(with?) νοῒ (mind) δουλεύω(serve as a slave) νόμῳ(law) Θεοῦ(God), τῇ δὲ(but) σαρκὶ(flesh) νόμῳ(law) ἁμαρτίας(sin).
25 感谢神,靠着耶稣基督我们的主,我自己就可随心智顺服那神的律法,而非(随)肉体(顺服)那劣质的规律。

罗马书第5-7章希腊文原文直译 -- 说明

说明:

圣经原文分别由古希伯来文和古希腊文写成,在上百年前翻译成中文的过程中,几经拉丁文、英文的转手,形成了和合本。而在每种语言中,每个词汇常常有多种意思。而翻译成另一种语言时,译者就会采用其中一个意思,而再转译几次,就很容易发生费解、误解甚至脱离原意的现象。本人从个别原文中,发现和合本时代受到了语言环境的限制,在一定程度上出现了这些问题。而过后的版本却往往不加以纠正。其中最大的疑问,可能就是所谓“罪”的说法。本人认为,所谓“罪”译法可能会让中国基督徒对圣经部分关于爱心和价值标准的教导,产生偏离的误解,同时也对另外一些部分不易于理解。

本人坚信圣经的原文出于神的默示,并且相信饥渴慕义基督徒应对圣经的真意竭力追求。作为一种抛砖引玉的尝试,我将陆续把罗马书原文直译出来,并且附带字典。作为目前版本之外的参考。对比以前各种中译本,和我自己的译文,读者不难看出,尽管两种意思也许可以勉强说相同,但是给人的理解却可能非常不同。本人绝不要求别人信我翻译无误,我只是强烈主张,读者应在核查原文之后,评判这种新的翻译翻译是不是更符合圣经原意:

下面是一些与过去译本重要的变化:

1)和合本中的所谓“罪”,圣经原文是用希腊文词ἁμαρτία,词根来源于标志μαρκο(就是英文mark),叫上τία(希腊文常见的后缀词根,相当于英文的tion) 改成μαρτία是达到标准的意思(类似于有人英文把mark 改成martion),希腊文中ἁ是否定词“不”,(例如δικίας 是正义,ἀδικίας就是不义 ),ἁμαρτία就是没有达到标准,不达标,不合格、失败。这个词当初在希腊军队射箭考试时,力有不逮,射不到箭靶军职不能得到提升时使用。今天意思就是不合格。罗马书5:23说“因为世人都犯了罪,亏缺了神的荣耀”,原文是说“世人都不达标准,不符合上帝的尊贵”。

为什么不符合标准?在罗马书7章中也讲得很清楚(本人翻译从罗马书第7章开始,以后慢慢补充),那就是律法就是神的标准,人无法避免肉体内产生各种邪欲(或者说肉体的情欲),就达不到神律法的标准,就要灭亡,只有靠耶稣基督死里复活才能拯救。这就象是说,人的健康不达标就会死掉,必须靠着医生拯救一样。这个拯救的代价是耶稣的宝血,这是比有人捐献心脏救活他人更大的代价。

在圣经中,而杀人抢劫强奸等作孽行为,圣经希腊原文用κακο一词表示,在大多数情况下,英文用evil(古代)或者crime(现代)翻译,意思就是“邪恶”“犯罪”。相应于希伯来文的רָ֑ע (ra’),这个词在希伯来、希腊、英文或者我所见到的欧洲语言译本里,都有“(给他人)制造痛苦、灾难”的意思,而我们中文杀人放火的罪犯,实际上本来也是指给他人制造痛苦灾难的人。神对两种“罪”,即劣质和邪恶,在挪亚时代,神因为人心中日夜思念的都是“恶”,即图谋 制造灾难,因此用洪水把他们灭绝了。但是对挪亚例外。用今天圣经恶说法,挪亚也是“罪人”,不可能没有“犯罪”,但是他没有干杀人放火制造灾难那种“恶”(evil crime)。

ἁμαρτία这个词翻译成为拉丁文scelus 就是犯错误的意思,违规的意思,这样翻译并不违反原意,因为考试犯错误就不及格,不能升级。而且并没有和杀人等邪恶罪行混淆起来。以后英文的sin和其他各种欧洲文字,都以天主教的scelus 理解为基础翻译的,就是说“过犯”。后来ἁμαρτία,scelus, sin等等各国语言,就变成圣经神学的专有名词,比如不达标或者过犯在神学之外越用越少甚至消失。

到政教合一时代,天主教教会领袖倾向于把对于神的不及格和人类杀人等刑事犯罪都归于他审判和处罚,天主教的死刑处罚对象,既可以针对那些刑事罪犯,也可以是他们判定冒犯神的异端,。因此各国对于“不达标“或者”过犯”的理解,都和残酷刑罚联系在一起,如果不了解这些词的来源,在理解上就容易把圣经中的不达标和世上的罪混淆起来。这样的混淆不仅仅对天主教保持政教合一的权威有有利,而且似乎也适合殖民主义时代西方国家如何看待自己殖民行为和圣经的道德规范。和合本是在那个背景下产生的,而后续译本似乎把和合本的罪看成是天经地义的翻译。以至于所有中译本都把圣经原文的ἁμαρτία(不达标)和犯罪混淆起来。

尽管本人丝毫不认为这是有意的混淆,但是的确认为这种混淆会对基督徒理解圣经原文中神默示的旨意理解产生很大的障碍。即使不产生误解,也难免费解,或者不理解。例如,是不是神象黑社会老大那样,对手下只在乎是否顺服,不在乎杀人放火?圣经是不是教导基督徒对那些人间罪犯杀害的无辜受害者不认识神的“罪”,和以杀人为乐趣而犯的“罪”看成是一样的罪犯?基督徒是不是没有必要对待被屠杀的犹太人比对行凶的希特勒怜悯之心多一点?(据我所知,很多人根据和合本圣经都如此理解)。神对于不认识神所以不达标的人(或者说是所谓的罪人),是不是象人间对杀害自己亲人罪犯那样痛恨?还是象父母或者医生对于误吃毒药健康不合格的孩子那样,尽心拯救?尽管按照和合本也未必找不到答案,但是本人认为如果按照古希腊文直译,基督徒的确可能对圣经会有不少不同的理解。

而且,鉴于到中国文化和朝鲜文化非常相似,朝鲜文用“过犯”和“罪”区别圣经的两个概念,而韩国基督徒人口(50%以上)比例远远超过任何华人地区(少于8%),本人认为这可能强烈影响到中国人对圣经的理解和是否接受信仰的接受,并且涉及到华语基督徒对圣经爱心的理解是否符合圣经原文。

因此本人从罗马书7章开始试图根据圣经原文用词词根的原意,借助各种古希腊文,现代希腊文字典直接翻译成中文。使得读者有机会了解,使徒时代读者用这些词义读圣经时,可能会产生什么不同理解。

由于产品不达标可以说“劣质”产品,学生不及格也可以说是“劣等”学生,本人用“劣质”或者“劣迹”“不及格”来代替“罪”,翻译ἁμαρτία,以免与圣经原文的罪κακο混淆。这个词作为动词的时候,本人用“行劣”翻译。

相关词汇“定罪”,还原成为原文“惩罚”,原文一词多义,但是都离不开处罚的意思。健康劣质不达标,不接受治疗的惩罚会死,学生劣质考试不达标不接受老师的额外开恩,惩罚就是被开除学籍。而人类劣质不合格,不接受救恩,惩罚就是被开除出生命册。把“罪”还原成为劣质不达标,不仅仅丝毫不违背神的公义。而且还原了圣经中表现的神的慈爱和救恩。

在人类社会的良知中,一个罪犯犯罪,绝不可以连累惩罚一个无辜的罪人去赎罪。但是一个孩子不听话生病的代价,却可以连累父亲献出鲜血或者生命去挽救,这是用父亲的牺牲赎去孩子的过犯,免除死亡的惩罚。很多人因为良知,把惩罚无辜替他人赎罪无法理解,因此就不相信圣经中的神是正义的神。而圣经说,良知是神在人心中刻出的律法,把罪还原成为劣质,才能让人类良知的理解神的救恩。也才能让中国基督徒真正认识神和他的道。

本人征求意见时遇到强烈反对,原因是大多数人,尤其是教会领袖或者,都倾向于必须让基督徒把“罪”看得再严重不过,才会害怕罪,才会认罪。本人本来曾考虑用“违标”这个词汇(名词和动词),为了符合那些强调的目的,本人改用劣质和劣迹。这些妥协并不能消除反对意见,不过本人认为至少还是要给读圣经的读者一些机会,让他们知道圣经的原文在某些地方可能与和合本等中文翻译有某种程度的不同。如本人反复强调的,本人只提供线索,而且水平有限,读者必须亲自查证原文和语言资料,才能确定哪种对圣经理解更符合原意。

同时我想说明,我丝毫无意主张基督徒轻看自己的不达标的或者所谓的罪。但是不能同意改变原文的词汇才能正确教导基督徒。健康不达标或者说劣质身体会死,灵魂不达标带来的是永久毁灭。按照原文翻译成为不达标,不能改变原文对于违标的严重性的警告。如果神所默示圣经的作者真的担心基督徒读圣经不认识所谓“罪”“过犯”“违标”的严重性,需要把处死杀人犯和处罚违标之人当成一回事,那么神在圣经原文中自己就会使用这个词。神不会用词不当,词不达意。中国人也不可能比上帝更聪明,不太可能在原文作者其他国家都用不合适词汇的情况下,唯独自己找到了一个“罪”来帮助基督徒“认罪悔改”。天主教政教合一时代,对所谓scelus 强调的比刑事犯罪还重要,但似乎也似乎没帮助天主教徒行出更多的义。更何况,这些翻译准确性可能直接影响到将近40%以上的中国人口(5亿以上中国人)是否接受福音的问题。

2)此译本另一个重大的变化,就是把希腊原文δίκαι及其各种变化,翻译成为正直、正义、而这个词在和合本及其其他译本,都翻为“义”。现代希腊文δίκαιοσ,都用来表示中文的正确、公正、公平、正义、正直等等,用现代中文“正”比“义”的理解,更加符合原意。圣经英文翻译把这一个字,拆开成为两个字,righteous, justice两个字,这两字都有正义、正直、正确的意思。和合本约翰一书5:17“凡不义的事都是罪。也有不至于死的罪”,原文πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον. 更合适的翻译或应该是,“凡不正直的事都是劣质,并且有的劣质不致死”。

3) 过去比较常用的 “称义”一词, 原文有两词Δικαιωθέντες δικαιῶσαι ι

Δικαιωθέντες是有Δικαιω “正确、公义” θέντες “放入或(归入)就是现代希腊文θέτω”这两词根组成,意思是某人在审判中被(神)归入正确一类。”称义”虽不太违背原意,但是和英文justified(δικαιόω)一样,丢掉第二个词根。审查和宣判赦免远远不止语言,还包括一系列宣判之前和之后的行动,罗马书4:20把Δικαιωθέντες 就解释成“归入正直(正义)之类” ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.。“归于正直”或者归正比“称义“更合希腊原文归入正确的意思,也更容易让非基督徒理解,这不是自己称呼或者做事的,而是被(神)所为,因此本文尝试性地改为“归于正直”,或许这可能打乱了以前译本读者的习惯。

δικαιόω由于和Δικαιωθέντες意思相同,也翻译成“归于正直”(或可译成“归于无辜”)

4)和合本当中多了一些原文没有的字,这可能是借英文翻译造成的。如果英文不多出这些字,显得语法不通,而中文语法古希腊文更接近,大多数情况下,不加上 原文没有的字,反而更容易理解原意。因此我尽量避免加上在原文没有的字。如果不加字造成理解困难,我会把加过的字用括号括起来。

5)和合本似乎借助的是从拉丁文而来英语国王钦定本。而无论英语、希腊语、拉丁语还是英语,都有一词多义的现象,几经转手之后,在很多情况下,和合本只取英文一个意思,有与脱离原文原意的嫌疑。比如,和合本借着“藉着机会”,英文原文是既然(随时间变化的)机会意思,也有原因和地点的意思,这个词古希腊原文ἀφορμὴν就简单是原因的意思,原因不随时间变化,而和合本说藉着机会,已经脱离原意,再如λαβοῦσα古希腊有抓住之意,但是有时也是检验的意思,另外也可以说以什么为原因。从上下文来看是检验的意思。当这些词汇从古希腊原文直接被还原之后,就可以看出,圣经原文写作的方式,是让包括非信徒的读者可以很容易理解的。但是几经转译之后到了和合本,变得非常费解,甚至误解。

6)和合本忍耐一词由英文而来,原文ὑπομονὴ,意思是坚定执着、坚持不懈、不屈不挠,patience古英文也有这个意思,不过现在被其他词汇代替。中文用“忍耐”,有时则有遇到非真理忍耐不抗争的意思,造成误解,本文改成执着。


另外我必须指出,这个重译尝试绝不是要基督徒请示对神的罪或者劣质(不达标)。因为圣经已经明确说了,罪的工价是死(付给劣质的是死亡)。无论是劣质还是罪,基督徒一定要向神悔改。否则就得不到新的 生命。


目前这只是草稿,由于时间匆忙,不能排除里面可能会有些小错误,我将来有时间会再仔细核对修改。此译文与和合本有些意思差别较大,读者最好核对原希腊文或者各种版本的英文译本。

我将附上此章希腊原文和每个词的英文翻译,将来有时间,再把原希腊文中每个词中文翻译补上

盼望音频、视频

音频自动播放
[swf]http://www.tudou.com/player/skin/plu.swf?iid=40224665[/swf]
http://www.tudou.com/programs/view/2e0lw-3YPWw/
视频自动播放
[flash]http://www.tudou.com/player/skin/plu.swf?iid=36798812[/flash]
http://www.tudou.com/programs/view/VLKsZWAoI6M/

土豆网视频自动播放代码

土豆网视频自动播放代码

要点:请记住以下重要代码 http://www.tudou.com/player/skin/plu.swf?iid=

步骤1:在土豆网站找到相应的视频点开播放

2:在视频下面找到把视频转到我的blog或BBS 点 贴到博客/空间去的HTML代码 复制下来

3:在复制代码中找到FLASH播放器的地址: 类似 http://www.tudou.com/v/Gfw7j1T8BCY 把它粘贴到浏览器的地址栏,回车

4:出现新地址 类似 http://www.tudou.com/player/outside/player_outside.swf?iid=4771471&default_skin=http://js.tudouui.com/bin/player2/outside/Skin_outside_12.swf&autostart=false&rurl=

5:你看到红色的4771471数字了吧,把4771471放到要你记住的重要代码后面

6:地址变成了 http://www.tudou.com/player/skin/plu.swf?iid=4771471

将这个地址贴到空间就可以自动播放了

原始引用地址:http://www.tudou.com/v/Gfw7j1T8BCY

自动播放地址: http://www.tudou.com/player/skin/plu.swf?iid=4771471

2009年11月13日星期五

神的国不在这个世界,神喜爱的是和平,不是杀戳

这个讨论,是关于世界上流无辜人的血等等大屠杀,到底是神所为,还是人类受魔鬼罪恶捆绑所犯下的邪恶罪行。下面将引用圣经表明,神的确为了保护义人不受罪 恶毁灭,而对邪恶之人进行过灭绝,但是神的国不在这个世界,这个世界的一起罪行,都不是从神而来。圣经说神的国不在这个世界,并不是没有能力掌管这个世 界,而是神要毁灭这个世界,而创造一个新天新地给神喜爱的儿女。

1) 耶稣在神的国度是万王之王,但是神的国不在这个世界,这是主耶稣亲自说的
约:18 36
耶稣回答说,我的国不属这世界。我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属这世界。
约:8 23
耶稣对他们说,你们是从下头来的,我是从上头来的。你们是属这世界的,我不是属这世界的。

2)圣经明确说过,凡这个世界,尤其是属于属于肉体情欲之事,都不是从神而来。日寇为了贪财富,杀人取乐,烧杀掠抢,屠杀的等邪恶罪行是肉体情欲,根据圣经明确的说法,这与和平的君王耶稣基督,毫不相干。

约一:2
16 因为凡世界上的事,就像肉体的情欲,眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。
17 这世界,和其上的情欲,都要过去。惟独遵行神旨意的,是永远常存。
--

16
我说,你们当顺着圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。
17
因为情欲和圣灵相争,圣灵和情欲相争。这两个是彼此相敌,使你们不能作所愿意作的。
18
但你们若被圣灵引导,就不在律法以下。
19
情欲的事,都是显而易见的。就如奸淫,污秽,邪荡,
20
拜偶像,邪术,仇恨,争竞,忌恨,恼怒,结党,纷争,异端,
21
嫉妒,(有古卷在此有凶杀二字)醉酒,荒宴等类,我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人,必不能承受神的国


3)拜服魔鬼,魔鬼就可以任命这个世界的王,魔鬼曾经这样许诺耶稣基督
太:4
8 魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国,与万国的荣华,都指给他看,
9 对他说,你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。
--
也就是说,把这个世界的任何事情作出于神的,实际上是把魔鬼当作神。属于这个世界的不认识基督
约:1 10
他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他


4)耶稣教导,如果让自己的心属于这个世界的,就一定不属于耶稣,属于耶稣而不属世界的人,属世界的就会仇恨
约:15
19 你们若属世界,世界必爱属自己的。只因你们不属世界。乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。

8)耶稣基督没有求神让基督徒离开世界,但是要求他们脱离这个世界的邪恶。
14
我已将你的道赐给他们。世界又恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
15
我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者。(或作脱离罪恶)

5)耶稣说,掌管这个世界的统治者已经受到审判,将来必受惩罚
约:16 11
为审判,是因这世界的王受了审判。
约:12 31
现在这世界受审判。这世界的王要被赶出去

6)福音是和平的福音,
弗:2
17 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人
徒:10
36 神借着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
从旧约到新约,圣经反反复复地强调,神喜爱的是和平,而不是这个世界上的杀戳,神要创造的世界,是和平的世界,他喜悦的子民是彼此相亲,而不是相互蔑视仇恨。神赐给的君王,是和平的君,神要基督徒追求的是仁爱和平。
赛:9
6 因有一婴孩为我们而生,有一子赐给我们。政权必担在他的肩头上。他名称为奇妙,策士,全能的神,永在的父,
和平的君。

8 我要听神耶和华所说的话。因为他必应许将平安赐给他的百姓,他的圣民。他们却不可再转去妄行。

诗:85
9 他的救恩,诚然与敬畏他的人相近,叫荣耀住在我们的地上。
10 慈爱和诚实,彼此相遇。公义和平安,彼此相亲

7 我必领他们到我的圣山,使他们在祷告我的殿中喜乐。他们的燔祭,和平安祭,在我坛上必蒙悦纳。因我的殿必称为万民祷告的殿。


7)圣灵所结的果子是和平,不喜爱和平,就是没有遵循圣灵的引导
加:5 22 圣灵所结的果子,就是仁爱,喜乐,和平,忍耐,恩慈,良善,信实,
提后:2 22
你要逃避少年的私欲,同那清心祷告主的人追求公义,信德,仁爱,和平
多:3
2 不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人 大显温柔。

8)神既然喜爱和平,爱好和平和怜悯就是公义的一部分,而且和怜悯一样,比起很多其他诫命来,是不可不行的一部分,因为耶稣说
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了。因为你们将薄荷,茴香,芹菜,献上十分之一。那律法上更重的事,就是公义,怜悯,信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。

类 似经文数不胜数,实在无法一一引用。综上所述,神不喜爱人类的杀戳,把人类制造灾祸和邪恶等同,神既不喜爱灾祸,也绝不会喜欢邪恶的人去制造灾祸屠杀没有 制造灾祸的人。神不爱这个世界,因为这个世界的王不是神,神要把愿意跟随他的儿女就出来,让他们脱离这个世界的邪恶,不要把追求神,堕落到喜欢这个世界的 事情。不要赞美这个世界上屠杀、抢劫等属于肉体情欲的事情。

圣经也有众多要基督徒怜悯的经文,在此更正我以前的说法,怜悯的对象针对的不 仅仅是痛苦的人,而还包括那些必受惩罚的人,耶稣求神赦免钉他十字架的人,就是因为他们将来必受痛苦的惩罚。但在患难中的痛苦人才能知道基督怜悯的价值, 才能因怜悯他们归向神。残忍钉耶稣十字架的人,还有世界上一起凶残的屠杀者,以杀人为乐,根本不知道怜悯为何物。而圣经说的很清楚:
那不怜悯人的,也要受无怜悯的审判。

属 于罪恶世界的人不懂的怜悯的价值,但是基督来世就是来救本属于世界、却愿意跟随他,脱离这个世界的人,一个人过去不怜悯没有关系,只要向基督悔改,愿意跟 随神脱离这个世界,那么慈爱怜悯的天父就会宽恕怜悯他,让他免于无怜悯的审判。圣经教导基督徒怜悯,不是已经给他们定罪了,而是让他们悔改,认识神,挽救 他们的生命。属于基督,属于基督的人就会从不怜悯,变为怜悯,成为神喜悦的儿女。

我的这些话和引用的经文看起来不太好听,但是我虽然是毫无价值的罪人,所引用的圣经绝不是毫无价值,这些经文不是在指责,而是在劝勉,劝勉基督徒脱离这个罪恶、无怜悯的世界,变成有怜悯的人、爱好和平的人,因为神应许,
“怜恤人的人有福了,因为他们必蒙怜恤。9 使人和睦的人有福了,因为他们必称为神的儿子。 ,愿圣灵引导参加讨论的基督徒,都成为被神怜恤、祝福的儿女。

2009年8月11日星期二

关于重担

路:11

46 οα μν, τι οκοδομετε τ μνημεα τν προφητν, ο δ πατέρες μν πέκτειναν ατούς. 48 ρα μαρτυρετε συνευδοκετε τος ργοις τν πατέρων μν, τι ατο μν

46 耶稣说,你们律法师也有祸了。因为你们把难担的担子,放在人身上,自己一个指头却不肯动。

KJV

46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.



28 凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。
29 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式,这样,你们心里就必得享安息。
30 因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。

28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
30 For my yoke is easy, and my burden is light.






2009年8月4日星期二

辨析进化论研究者宣称发现所谓”人、猿共同祖先“

首先,无论中外,报道的所谓的科学和实际上的科学研究差别非常大。媒体报道为了赚钱,经常夸张和不实。而不少科学家和媒体联系,有点象是政客一样,是为了谋私利。所以任凭媒体按照他们的想象报道。甚至伪造科学成果的也不少见。

科 学研究的真实情况又是另外一回事,科学研究不是很神秘的事情,其实都是对各种现象观察,建立理论,然后用实验证实这些理论。不过科学发展有点象是建高楼, 前人的认识多了,就会给后人提供知识,使得后人能在更高的基础上长进。许多学科的知识交叉起来,就会有更多的新发现。欧美国家从神学院开始,建立大学,为 这样的知识积累创造环境,已经将近千年了。欧美体系的科学研究本来就是从神学开始的。这样积累下来,对于社会上其他分工D,没有参与科学研究的人,看起来 是很神奇的。


科学越是发展,就越是没有教育背景的普通人没有时间精力或者知识了解,因为科学看起来神奇,所以在人的认知上容易产生迷信,好象科学是无所不能的,只有科学家是无所不知的,科学家说的才是正确的。

实 际情况我接触科学家包括诺贝尔奖的科学家,其实自己连人类的知识也很有限,大多数知识不是教育得到的,而是查找资料,对资料真伪进行判断,然后建立理论, 并且设计实验方案来证实。我所接触的所有科学家都是这样。那些有成就的科学家,都是在某个领域可以利用无数他人的研究成果,加以组合创新,解决一个或者几 个难以突破的问题。对于其他领域,如果不是一窍不通,也是象普通人一样一知半解。

但是科学研究是需要经费的,社会供养能力有限,科学家过 剩,竞争激烈,歪门邪道都有。举例来说,全球变暖这么简单的问题,只要在全世界各地记录温度若干年以上的温度就行了,可是有一类科学家硬是不承认全球变 暖。国外有报道说,他们的研究经费是那些不希望限制排二氧化碳的利益集团(比如石油公司)提供的。科学界这类腐败有很多,这不是说科学界的东西都是假的, 学术刊物造假的只是少数。但是,科学问题越复杂,能够辨明真假的专家就越少,发现真相越难,骗人也就越好骗。

而媒体报道则是另外一回事, 除了因为不懂有神奇、迷信之外,还有出于利益造假的例子。比如关于所谓猿人共同祖先的问题,刚好遇到我所相邻的专业,根据我的知识,如果不谈基督教信仰, 现代没有任何有力的证据可以证实这样的结论,现在的科学研究能根本不可能证实或者否认猿人有共同祖先。那些斩钉截铁的宣称这些所谓成果的人,最多是对自然 现象一种猜测,猜测可以解释某种现象,但是能够解释某种现象的远远不止一种猜测。

举个例子,你发现window 2000, window XP 和window Vista 软件很象,但是你完全不知道是何人、何地、何时生产的,你有发现电脑里有很多病毒,你当然可以猜测,这些病毒胡乱地改变了操作系统,无数种操作系统在市场 上相互竞争,适者生存,结果现在我们发现的操作系统是随机突变,市场选择的结果。如果你没有任何其他电脑知识,这种猜测是谁也否认不了,不过解释软件很象 的可不是有一种猜测,别人也可以猜测这些电脑有智慧设计的。

进化论的水平和猜测电脑软件是电脑病毒变出来的很类似。进化论的依据就是生物 之间有很多相似性,达尔文认为上帝没有能力造这么多种相似但又微小差别的生物,他猜测这些相似的生物自己变化,然后能够适应这世界的就强者为王,比如一个 猎豹生了小豹子,小豹子自己有些变化,有的更快了,有的更慢了,快的就能抓到猎物,所以就生存了,慢的抓不到猎物,就被淘汰了。所以豹子就越来越快,羚羊 越来越快。然后他说,我们人类也是这样,一开始是猴子,变成猿、变成猿人再变成人。这种理论很可能是受那个时代殖民主义者的启发,英国当时在世界横行霸 道,经常说他们是高级人类,地球上低等人要淘汰等等。在那个时代,找到科学证据彻底否认这种可能性的确是非常困难的。

但是科学发展到今 天,发现进化论是伪科学实容易了,实际上是太容易了,进化论根本经不起推敲。不谈灵魂这种科学无法研究的事情,只谈生物的结构和功能,现在知道,所有的生 物都是有组织有秩序的,复杂程度比电脑、和其他电脑和任何人类最复杂的机器相比,根本就是个数不清的天文数字。比如,人类电脑有硬件和软件,生物的遗传密 码DNA和RNA,就是控制生物的生长发育的软件,而生物是有无数、无数零件组成的。人类电脑零件据说可以达到纳米这么小,而一个生物零件是由原子组成的 分子。

我是研究生物分子结构的,即使最简单的零件,可以说结构相当于一个设计好的订书机,能够做专门的事情,人类细胞里一个细胞核、线粒 体的功能,至少相当这些几百种种不同的零件组成的车间,车间组成的一个最简单的细胞,比一个工厂复杂的多。而细胞就象工厂一样,有守门装置,非要有钥匙, 才能打开进入,我们常常有病毒感染,这些病毒之所以能感染人类,是因为他们表面的蛋白质和打开细胞的钥匙很象,细胞把那些病毒让到细胞里,这些病毒就会利 用人体细胞的生产功能,利用人体复制更多的病毒,然后再去感染其他细胞。如果人类的免疫系统或者药物不能制止大量细胞被感染,那么被感染的人就会生病甚至 死亡。

人类(和任何一种动物)的细胞不象细菌和病毒,不是寄生虫而是为自己整个肢体分工合作的,各种细胞分化成为不同的功能,形成组织, 组织的复杂程度已经远远超过全世界所有的工厂组成的大企业,各种组织形成器官,相当于几万个地球一起合作。这中间到底是怎么作用的,任何科学家即使能把所 有有关科学知识加起来,知道的连九牛一毛都不到。不过科学家知道的东西,的确足够让社会上其他职业的人感到惊奇和神秘,这是近千年,无数人类无数学科经过 探索积累下来了,当然会远远超过一个人的所能做到的,所以对科感到敬佩、神秘甚至迷信也不是奇怪的事情。

当代那些进化论的鼓吹者用进化论 解释上面新的科学知识,他们说,既然遗传密码是软件,这些软件经过辐射或者复制错误,产生了变异,这些变异就会产生强的和弱的,弱者被淘汰,强者生存,这 不是证实了人类是猴子变来的?而且他们还有一个特殊的理由,那就是从遗传密码来看,猿猴和人类的确相似度很高,其他生物也的确越来越远。他们认为这些相似 就是表明人类和猿类有共同祖先。

其实这种论证方法,已经彻底违背了一个上百年来无数实验证实的物理科学定律。那就是如果没有外界控制,自 然界的变化都是从有序到无序(物理学术语是熵是增加的)。其实这个物理学定律一般人都能明白,就是我们必须有一个“有序”的概念,这个词和复杂差不多。我 们都知道,一个大风可以把沙子吹的乱七八糟,但是绝不可能吹出一个长城,长城就是有序的,经过设计和建造的才可能有的。我们也都知道,越复杂的东西,就越 需要智慧来设计,从来不可能通过破坏把复杂的东西变成更复杂。比如一个电脑,你用锤子砸,绝不可能砸出更好的电脑。

进化论说基因变异的确 存在,可是那些不经过智慧设计的变异,能够从细菌开始,一步步变成脊椎动物、变成简单的猴子和复杂的人类吗?进化论把相似和变异当作进化证据,差不多相当 于用window 2000和window xp相似和不同,当作window操作系统不是人类制作,而是电脑病毒随便变化,再通过市场机制适者生存一样荒唐和愚蠢。如果人类没有智慧和筹划,肯定不 会形成医院、世界卫生组织,而人体的结构相当于不知道多少千万的星球所有的人类合作,我们看到一个房子,说这是风刮出来的是已经够愚蠢了,而看到现代科学 揭示出这么复杂的生物结构,却说这不是创造的,根本就是睁着眼睛说瞎话。

所以说,那些坚持进化论的所谓科学家,宣扬的不是科学,而是一种 宗教信仰。无论有什么证据,他们反正会认定进化论是对的。这里面也有利益问题,过去几十年甚至可能上百年,科学界一直受教育说进化论才是科学,无数国家都 大量资助研究进化论,那些借着研究进化论获得研究经费获得学术地位的人,是打死也不会否认进化论的,这等于宣布他们过去的研究毫无价值,也等于让他们丢了 饭碗。

进化论另外一些证据,多半是考古化石,骨化石有些现在不存在的动物,有些介于人和猿之间,他们称作猿人,然后用同位素方法鉴定化石 的年龄。这个技术我以前学过,算是略知一二,大概原理就是某种生物组织形成之后,和空气中的同位素不交换,根据两者半衰期不同,可以估算年龄。据我所知, 这个规律在若干年代之内被实验证明是有效的,完全没有实验证实几万年的衰减是否符合这个定律,用这个技术推测化石的年龄,未经实验证实,不能说是科学,只 能说是猜测,而我听说,后来有科学家找到有年代记载的古物,和半衰期对比,发现仅仅三千年,这个规律已经失效了。具体情况我也没有调查过。不过既然进化论 涉及到信仰和利益,这些研究成果如果真的有,是不会被进化论鼓吹者考虑的。而那些报道科学研究的人,本身根本不知道科学研究可靠性的估算。

我 的职业是科学研究,我所理解的科学,就是“实事求是”的研究,科学界有虚伪造假的,也有弄错的。这类东西叫做伪科学。我认为现代科学已经有足够证据证实进 化论是伪科学,如果说达尔文时代辨析进化论是真是伪很困难,现代一点也不困难了。圣经的记载创造论没有违背任何现代科学的知识,当然,用现代科学也无法证 实,就象是没有去过微软,永远不知道微软的软件那些是自己做的,买来的,还是偷来的,媒体报道这几十年微软的事情也未必准确,更何况报道几千、几万、几十 万、几亿年的事情?

还有即使在达尔文时代,进化论也不是无懈可击的。人类都有天生的良心,有怜悯和同情、慈爱。按照进化“弱肉强食、适者 生存”的理论,存在这种能力的生物就是要在丛林中被吃掉,只有干尽坏事的才能留下来。殖民主义者认为他们是丧失了这种良心做强者横行霸道是进化,如果真生 物是进化,还用得着等到殖民主义者这个年代?不过那些利益熏心的人当然是不会思考这些问题。进化论只要符合他们需要就行了。

虽然科学可以 证明人类不可能是没有被创造的,但科学解决不了信仰的所有问题,其实我和任何人聊进化论,只要没有偏见,一般人家都同意人是被创造的,承认有上帝创造,但 是相信上帝存在不足够得救,圣经说天国的路是窄的,没有人能够不通过耶稣基督的救恩,能够达到天国。而我也不知道任何科学的办法能毫无疑问证明耶稣基督是 神的独生子,是人类的救主。我相信耶稣基督不是毫无根据,但是最多也只能说是有很小部分证据,其他的部分,我只能凭着信心相信圣经是真理。就象是一个瞎子 摸象,最多只能摸到一部分,耳朵、鼻子或者身体,但是既然知道象是存在的,那么其他人告诉瞎子象除了摸到的,还有其他部分,瞎子也就会相信了。我们在这个 世界是瞎子,耶稣基督是光,我相信耶稣基督的救恩,当然就相信圣经那些我不能证明的部分,我们需要信靠神,才能进入神的国度,圣经教导基督徒要有信心,我 认为就是同样意思。

2009年8月3日星期一

創作歌曲《盼望》

《盼望》

黑夜見光芒,從此不迷惘。
奇妙救恩,澆灌我心上,
今生有盼望。

願彼此相顧,勸勉多寬恕,
聖靈看顧,引我走義路,
生命追尋袮的方向。

一生仰望,在救贖十架上,
袮為我受傷,
為我流血,痛苦煎熬,
埋葬復活,戰勝死亡。

為我舍身,賜我喜樂盼望,
遠離罪惡捆綁,
天父殿堂沒有憂傷,
只有歡欣頌揚。


圣经关于知识的教导

被常常引用的名言:

1 论到祭偶像之物,我们晓得我们都有知识。但知识是叫人自高自大,惟有爱心能造就人。
2 若有人以为自己知道什么,按他所当知道的,他仍是不知道。
3 若有人爱神,这人乃是神所知道的。
4 论到吃祭偶像之物,我们知道偶像在世上算不得什么。也知道神只有一位,再没有别的神。
5 虽有称为神的,或在天,或在地。就如那许多的神,许多的主。
6 然而我们只有一位神,就是父,万物都本于他,我们也归于他。并有一位主,就是耶稣基督,万物都是借着他有的,我们也是借着他有的。
7 但人不都有这等知识。有人到如今因拜惯了偶像,就以为所吃的是祭偶像之物。他们的良心既然软弱,也就污秽了。
8 其实食物不能叫神看中我们。因为我们不吃也无损,吃也无益。
9 只是你们要谨慎,恐怕你们这自由,竟成了那软弱人的绊脚石。
10 若有人见你这有知识的,在偶像的庙里坐席,这人的良心若是软弱,岂不放胆去吃那祭偶像之物吗?
11 因此,基督为他死的那软弱弟兄,也就因你的知识沉沦了。
12 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
13 所以食物若叫我弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了

知识是让圣灵结果必须的:
5 正因这缘故,你们要分外地殷勤。有了信心,又要加上德行。有了德行,又要加上知识。
6 有了知识,又要加上节制。有了节制,又要加上忍耐。有了忍耐,又要加上虔敬。
7 有了虔敬,又要加上爱弟兄的心。有了爱弟兄的心,又要加上爱众人的心
8 你们若充充足足地有这几样,就必使你们在认识我们的主耶稣基督上,不至于闲懒不结果子了。

16 他一切的信上,也都是讲论这事。信中有些难明白的,那无学问不坚固的人强解,如强解别的经书一样,就自取沉沦。

灵命成长的过程也是知识更新的过程
9 不要彼此说谎,因你们已经脱去旧人和旧人的行为,
10 穿上了新人。这新人在知识上渐渐更新,正如造他主的形像。

彼得后书:3 18 你们却要在我们主救主耶稣基督的恩典和知识上有长进。愿荣耀归给他,从今直到永远。阿们。

保罗为教会弟兄(神的)知识增长做祷告
8 我体会基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人。这是神可以给我作见证的。
9 我所祷告的,就是要你们的爱心,在知识和各样见识上,多而又多。

箴言:11,9 不虔敬的人用口败坏邻舍。义人却因知识得救。

箴言:20 15 有金子,和许多珍珠。(或作红宝石)惟有知识的嘴,乃为贵重的珍宝

路加福音:11 52 你们律法师有祸了。因为你们把知识的钥匙夺了去。自己不进去,正要进去的人,你们也阻挡他们。

哥林多后书:11 6 我的言语虽然粗俗,我的知识却不粗俗。这是我们在凡事上,向你们众人显明出来的。

4 我常为你们感谢我的神,因神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠。
5 又因你们在他里面凡事富足,口才知识都全备。
6 正如我为基督作的见证,在你们心里得以坚固。


箴言:13 16 凡通达人都凭知识行事。愚昧人张扬自己的愚昧。

11 智慧和产业并好。而且见天日的人,得智慧更为有益。
12 因为智慧护庇人,好像银钱护庇人一样。惟独智慧能保全智慧人的生命,这就是知识的益处

1 弟兄们,我心里所愿的,向神所求的,是要以色列人得救。
2 我可以证明他们向神有热心,但不是按着真知识。
3 因为不知道神的义,想要立自己的义,就不服神的义了。
4 律法的总结就是基督,使凡信他的都得着义。

3 我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤。
4 反倒在各样的事上,表明自己是神的用人,就如在许多的忍耐,患难,穷乏,困苦,
5 鞭打,监禁,扰乱,勤劳,儆醒,不食,
6 廉洁,知识,恒忍,恩慈,圣灵的感化,无伪的爱心,
7 真实的道理,神的大能。仁义的兵器在左在右。
8 荣耀羞辱,恶名美名。似乎是诱惑人的,却是诚实的


1 以色列王大卫儿子所罗门的箴言。
2 要使人晓得智慧和训诲。分辨通达的言语。
3 使人处事,领受智慧,仁义,公平,正直的训诲。
4 使愚人灵明,使少年人有知识和谋略。
5 使智慧人听见,增长学问。使聪明人得着智谋。
6 使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和谜语。
7 敬畏耶和华是知识的开端。愚妄人藐视智慧和训诲。


22 说你们愚昧人喜爱愚昧,亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
23 你们当因我的责备回转。我要将我的灵浇灌你们,将我的话指示你们。
24 我呼唤你们不肯听从。我伸手,无人理会。
25 反轻弃我一切的劝戒,不肯受我的责备。
26 你们遭灾难,我就发笑惊恐临到你们,我必嗤笑。
27 惊恐临到你们,好像狂风,灾难来到,如同暴风。急难痛苦临到你们身上。
28 那时,你们必呼求我,我却不答应,恳切的寻找我,却寻不见。
29 因为你们恨恶知识,不喜爱敬畏耶和华,


8 爱是永不止息。先知讲道之能,终必归于无有。说方言之能,终必停止,知识也终必归于无有。
9 我们现在所知道的有限,先知所讲的也有限。
10 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。

箴言:2

9 你也必明白仁义,公平,正直,一切的善道。
10 智慧必入你心。你的灵要以知识为美。
11 谋略必护卫你。聪明必保守你

24 有一个犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所。他生在亚力山太,是有学问的,最能讲解圣经。(学问或作口才)。
25 这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事,详细讲论教训人。只是他单晓得约翰的洗礼。


2009年8月2日星期日

圣经关于争辩的教导

要为护卫真理争辩

犹:1
3 亲爱的弟兄阿,我想尽心写信给你们,论我们同得救恩的时候,就不得不写信劝你们,要为从前一次交付圣徒的真道,竭力地争辩。

多:1
9 坚守所教真实的道理,就能将纯正的教训劝化人。又能把争辩的人驳倒了。
10 因为有许多人不服约束,说虚空话,欺哄人。那奉割礼的,更是这样。

14:1信心软弱的,你们要接纳,但不要辩论所疑惑的事。
[kjv] Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.
But him that is weak in faith receive ye, yet not for decision of scruples.
神亲自和以色列人争辩
1 以色列人哪,当听耶和华的话。要起来向山岭争辩,使冈陵听你的话。 2 山岭和地永久的根基阿,要听耶和华争辩的话。因为耶和华要与他的百姓争辩,与以色列争论。


8 祭司都不说,耶和华在哪里呢?传讲律法的都不认识我。官长违背我。先知借巴力说预言,随从无益的神。
9 耶和华说,我因此必与你们争辩,也必与你们的子孙争辩。
10 你们且过到基提海岛去察看,打发人往基达去留心查考,看曾有这样的事没有

何西阿书:12 2 耶和华与犹大争辩,必照雅各所行的惩罚他,按他所做的报应他。

1 以色列人哪,当听耶和华的话。要起来向山岭争辩,使冈陵听你的话。
2 山岭和地永久的根基阿,要听耶和华争辩的话。因为耶和华要与他的百姓争辩,与以色列争论。
3 我的百姓阿,我向你做了什么呢?我在什么事上使你厌烦?你可以对我证明。

保罗教导不要争辩

提后:2
4 你要使众人回想这些事,在主面前嘱咐他们,不可为言语争辩。这是没有益处的,只能败坏听见的人。
15 你当竭力,在神面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按着正意分解真理的道。
16 但要远避世俗的虚谈。因为这等人必进到更不敬虔的地步。

22 你要逃避少年的私欲,同那清心祷告主的人追求公义,信德,仁爱,和平。
23 惟有那愚拙无学问的辩论,总要弃绝。因为知道这等事是起争竞的

保罗在教会内部争辩
1 有几个人,从犹太下来,教训弟兄们说,你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。
2 保罗巴拿巴与他们大大地分争辩论,众门徒就定规,叫保罗,巴拿巴和本会中几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去,见使徒和长老

12 这样看来,我亲爱的弟兄你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢,作成你们得救的工夫。
13 因为你们立志行事,都是神在你们心里运行,为要成就他的美意。
14 凡所行的,都不要发怨言,起争论,
然而上下文
1 所以在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,
2 你们就要意念相同,爱心相同,有一样的心思,有一样的意念,使我的喜乐可以满足。
3 凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀。只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
4 各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。
5 你们当以基督耶稣的心为心。

使徒行传中保罗司提凡为护道争辩,被迫害、殴打、殉道

保罗的辩论带人信主
1 保罗和西拉,经过暗妃波里,亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。 2 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论 3 讲解陈明基督必须受害,从死里复活。又说,我所传与你们的这位耶稣,就是基督。 4 他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉。并有许多虔敬的希利尼人,尊贵的妇女也不少。

16 保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,就心里着急。
17 于是在会堂里,与犹太人,和虔敬的人,并每日在市上所遇见的人辩论。

神借着争辩把神的道传开(哥林多前书、后书,保罗的争辩书)

道成肉身的主耶稣传道的过程中充满了辩论:(带着爱心劝勉)

24 耶稣说,你们所以错了,岂不是因为不明白圣经,不晓得神的大能吗? 25 人从死里复活,也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一样。 26 论到死人复活,你们没有念过摩西的书,荆棘篇上所载的吗?神对摩西说,我是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。 27 神不是死人的神,乃是活人的神。你们是大错了。 28 有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答得好,就问他说,诫命中哪是第一要紧的呢? 29 耶稣回答说,第一要紧的,就是说,以色列阿,你要听。主我们神,是独一的主。

5 再者,律法上所记的,当安息日,祭司在殿里犯了安息日,还是没有罪,你们没有念过吗?
6 但我告诉你们,在这里有一人比殿更大。
7 我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。你们若明白这话的意思,就不将无罪的,当作有罪的了

[niv] If you had known what these words mean, `I desire mercy, not sacrifice,' you would not have condemned the innocent. [asv] But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. [jnd] But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. [kjv] But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. [nwb] But if ye had known what meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

2009年8月1日星期六

对于加尔文主义预定拣选和有限救恩论的看法。

加尔文预定有限救恩论的根据,来自于圣经一些章节关于被得到救恩的人都是被神拣选的经文,这些经文的确是真理,但是加尔文的解释却未必是真理。经中讲的“得救恩的人是神拣选”,应该是“神拣选相信耶稣基督的人”。被拣选的应该感谢神,应该知道自己是被神拣选的,而不是自己的行为。但是神可以预知,但是没有预订谁不拣选。
弗:1

4 就如神从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵。
5 又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们,借着耶稣基督得儿子的名分,

加尔文主义为预定拣选论找到的所有根据,都和”“神拣选相信耶稣基督的人”不矛盾,那些经文虽然也可以按照加尔文的办法解释,可是圣经并不是只有那些经文,加尔文的解释和许多其他经文矛盾。

加尔文说神的主权绝对主权不能侵犯,这我没有异议,但是神给了人接受或者不接受拣选的自由,这本身就是神的主权,把神给人信或者不信的自由剥夺,才是侵犯神 的主权。圣经明明是说,神爱所有的世人,都希望他们得救,不愿意一个人沉沦(原文是毁灭),但是神只拣选那些相信他们的人,加尔文的理解有偏差,把加尔文 的话当作圣旨,实际上是把他的权威放在圣经之上。加尔文理论与圣经中最重要的一句话相矛盾。

约:3 ,16 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。

而且圣经明明说神”愿意“人人悔改,神是万能的,很如果坚持要人人悔改,那一定能做到,可是事实是有人不悔改,那只有一种可能,神使用自己的权力,给人一个选择的自由。

彼后:3
主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。

提2:6 他舍自己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。

上面这两段明显和加尔文主义不相容。加尔文的预选论,只是对于部分圣经有偏差的理解。

其实,只要神用异能向每个人显现,谁敢不悔改?耶稣如果从十字架直接走下来,谁敢不跟随他?可是这样悔改不是出于爱,而是出于恐惧。所崇拜的也不是慈爱的神,而是异能。这不是神所要的。

神 却选择让耶稣以谦卑的方式来到这个世界,一个世俗社会看起来是失败的方式,被折磨。侮辱、鞭打、盯上十字架,死里复活之后,不是用向众人显现的方式,而是 让使徒传播福音的方式,来让人悔改,当人们愿意接受这个没有世俗的霸权,只有爱心和谦卑、愿意为人类舍身的基督做自己的主,才会真正的爱神,才是神所需要 的悔改。这是因信称义,人自己选择爱神,而不是出于惧怕勉强出来的,才是真正的荣耀。这才符合圣经所传的道。

圣经说神可以预知谁被拣选, 但是没有说预定。这两者的不同,就是神到底有没有给相信或者不相信的自由。耶稣用钉十字架这种代价,让相信耶稣的不至灭亡,反得永生。既然神已经选择好 了,为什么还要让耶稣基督付出这么痛苦的代价?为什么耶稣说”信他的不致灭亡“,而不是”那些早就被选择好的不至灭亡“,为什么耶稣或”神爱世人“,神如 果早就计划让他们灭亡,难道是爱他们吗?为什么圣经说主”不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。 “,神如果不给人选择信或者不信的自由,难道没有能力实现自己人人悔改的愿望吗?

神既然没有给人有选择相信或者不相信自由,那基督徒还要传福 音做什么?这种预选论,不是强调神的主权,而是侵犯了神给予人类选择的主权,也让人对于福音产生了偏差。

提2:6 他舍自己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。

这段经文说的很清楚,耶稣的宝血是为每个愿意相信的人流的,神给他们相 信或者不信的自由,只要相信基督,就会和他一起死里复活,而预订论说,神有很多人不拣选,不拣选的人信了也没有用。这才是贬低了基督宝血的代价。而且直接违反 了圣经”神爱世人“”(主)不愿一人沉沦”,愿意人人悔改“这些明确的信息。如果这样被扭曲的福音传播出去,会让别人因为看不见神的爱而跌倒,让基督的宝 血在很多人身上起不到作用。实际上,也会让那些因为信基督而被拣选的基督徒,不是爱、而是蔑视那些没有被拣选的。圣经教导基督徒要活出基督的式样,基督式 样是爱,耶稣在十字架上为迫害他的人祷告,求神赦免他们,基督徒蔑视没有被拣选的世人,不是耶稣的基督的式样。没有爱心就是不认识神。实际上,这样的预订 论也很容易让很多已经信主的人跌倒,因为他们会认为自己比不认识神的人高,以为上帝喜欢自己不喜欢非基督徒,产生骄傲,丧失爱心,自己反而不认识神了,神 阻挡骄傲的人。

由读经而想到的灵恩派问题

最近的读经让我体会到,灵恩派比较严重的问题,那就是强调的东西部分不符合圣经所需要强调的。

以异能为例,保罗、彼得都行过异能,在教会建立的初期,不行异能很难建立教会。但是保罗、彼得作为圣经作者,从来没有向教会的弟兄提倡过异能,他们说得救是活出耶稣基督的式样,有信心、爱心、盼望。其中最大的是爱心,

哥林多前书14
6 弟兄們、我到你們那裡去、若只說方言、不用啟示、或知識、或預言、或教訓、給你們講解、我與你們有甚麼益處呢。
7 就是那有聲無氣的物、或簫、或琴、若發出來的聲音、沒有分別、怎能知道所吹所彈的是甚麼呢。
8 若吹無定的號聲、誰能預備打仗呢。
9 你們也是如此、舌頭若不說容易明白的話、怎能知道所說的是甚麼呢.這就是向空說話了。
10 世上的聲音、或者甚多、卻沒有一樣是無意思的。
11 我若不明白那聲音的意思、這說話的人必以我為化外之人、我也以他為化外之人。
12 你們也是如此.既是切慕屬靈的恩賜、就當求多得造就教會的恩賜。
13 所以那說方言的、就當求著能翻出來。
14 我若用方言禱告、是我的靈禱告.但我的悟性沒有果效。
15 這卻怎麼樣呢.我要用靈禱告、也要用悟性禱告.我要用靈歌唱、也要用悟性歌唱。
16 不然、你用靈祝謝、那在座不通方言的人、既然不明白你的話、怎能在你感謝的時候說阿們呢。
17 你感謝的固然是好、無奈不能造就別人。
18 我感謝 神、我說方言比你們眾人還多.
19 但在教會中、寧可用悟性說五句教導人的話、強如說萬句方言。
20 弟兄們、在心志上不要作小孩子.然而在惡事上要作嬰孩.在心志上總要作大人。
21 律法上記著、『主說、我要用外邦人的舌頭、和外邦人的嘴唇、向這百姓說話.雖然如此、他們還是不聽從我。』
22 這樣看來、說方言、不是為信的人作證據、乃是為不信的人.作先知講道、不是為不信的人作證據、乃是為信的人。
23 所以全教會聚在一處的時候、若都說方言、偶然有不通方言的、或是不信的人進來、豈不說你們癲狂了麼。
24 若都作先知講道、偶然有不信的、或是不通方言的人進來、就被眾人勸醒、被眾人審明.
25 他心裡的隱情顯露出來、就必將臉伏地、敬拜 神、說 神真是在你們中間了。
26 弟兄們、這卻怎麼樣呢.你們聚會的時候、各人或有詩歌、或有教訓、或有啟示、或有方言、或有翻出來的話.凡事都當造就人。
27 若有說方言的、只好兩個人、至多三個人、且要輪流著說、也要一個人翻出來.
28 若沒有人翻、就當在會中閉口.只對自己和 神說、就是了。
29 至於作先知講道的、只好兩個人、或是三個人、其餘的就當慎思明辨。
30 若旁邊坐著的得了啟示、那先說話的就當閉口不言。
31 因為你們都可以一個一個的作先知講道、叫眾人學道理.叫眾人得勸勉。
32 先知的靈、原是順服先知的.
33 因為 神不是叫人混亂、乃是叫人安靜。


而大多数灵恩派要信徒追求的,不是圣经要信徒追求的。恰恰相反,有些是圣经要求不要追求的。以方言为例,圣经明确地指出,方言不是建造已经信主的人,而是给不信的人听的,没有人翻译方言,就不要在教会说,而灵恩派的强调方言,但是却不管别人是否听懂,这和圣经明显不符合。灵恩派说圣灵指导他们这样做,可是圣经是不是神默示的?圣灵能不能作出和圣经不一致的事情。如果不能,他们怎么肯定他们以违反圣经的方式使用方言、恩赐是从神来的圣灵。

圣经关于圣灵结的果子是这样的:
加5:22 聖靈所結的果子、就是仁愛、喜樂、和平、忍耐、恩慈、良善、信實、

从来没有圣灵结的果子是医病赶鬼。灵恩派有超自然的能力,说这是圣灵充满的结果,可是他们圣灵的果子,为什么和圣经讲的不一样?。要说异能,气功师也会一些,有人被气功师也能医治好,甚至针灸、以及中医的奇经八脉到现在用科学也解释不通,可是的确能治好一些科学而来的西医治不好的病。不信主的医生也会治病,如果治好病就是圣灵恩赐,那些用超自然方法治病的灵恩派,难道比医生、气功师、针灸、中医的治好的更多吗?

彼得后书第一章也有一段讲如何让圣灵结果:
4 因此他已將又寶貴又極大的應許賜給我們、叫我們既脫離世上從情慾來的敗壞、就得與 神的性情有分。
5 正因這緣故、你們要分外的殷勤.有了信心、又要加上德行.有了德行、又要加上知識.
6 有了知識、又要加上節制.有了節制、又要加上忍耐.有了忍耐、又要加上虔敬.
7 有了虔敬、又要加上愛弟兄的心.有了愛弟兄的心、又要加上愛眾人的心。
8 你們若充充足足的有這幾樣、就必使你們在認識我們的主耶穌基督上、不至於閒懶不結果子了。


这里面哪里说圣灵的果子是异能、方言了?

圣经哪里说过会异能才是被圣灵浇灌?那个时代行邪术医病的也不少,使徒行传说,他们信主之后都把原来的术法书烧掉了。而彼得、保罗等使徒教他们异能行医或者说方言了吗?恰恰相反,哥林多教会说方言的很多,最后几乎变成异端了。保罗写哥林多前书、后书,都是要制止这些情况,告诉他们,在基督里,爱才是最重要的。使徒书信从头到尾都是这么说的。魔鬼也会使用异能,如果不符合圣经的教导强调异能,怎么肯定那些异能是从圣灵来的,还是魔鬼来的?

灵恩派说方言、异能是圣灵浇灌的标志,说圣经是学问,不是生命,颇有看不起的趋势,这有没有爱心?是不是骄傲呢?神不是阻挡骄傲的人,赐福给谦卑的人?“太初有道,道与神同在,道就是神”,圣经本来就是神的道,灵恩派对圣经的道不追求,却追求圣经没有要求追求的异能、圣灵,怎么知道他们在追求神?方言和异能一定是从神的道来的吗?实际上,灵恩派的方式,哥林多教会非常相似,保罗写哥林多前书、后书,就是为了纠正他们。当时哥林多教会都开始有异端的危险了。

评价灵恩派,不应该顺着人的自己的看法,而是应该看看圣经神是如何教导的。根据我从圣经的理解,神是不喜悦这样的做法的。当然,如果有灵恩派的能找到圣经依据,证明我的理解错了,我也愿意接受。可是如果他们认为神和他们直接交流,让他们有权柄废除圣经,那他们的信仰,就和我不一样了。他们相信的神,也不是我相信的神。作为人,我可以对他们有爱心,但是最大的爱心就是坚持真理。真理就在圣经中。而且圣经是一整套不相互矛盾的教导,如果只看几句话,可以有不同的解释,如果任何一种解释不同的解释,圣经其他段落矛盾,那么解释就肯定不对,我认为,灵恩派的问题,是拿着几段圣经异能、方言的描写,解释成为圣灵充满必须要有这些现象。可是不仅仅那几段没有这样说(只是不矛盾),其他的段落却和灵恩派的提倡的矛盾。如果真的愿意顺从神,那就不应该按照自己喜欢的方式对圣经断章取义,解释成为自己喜爱的方式。也不应该把追求圣经真理的人,说成是只有知识、没有生命的基督徒。基督徒可以做圣经没有指示做的事(比如使用电脑),但是不能不做圣经要求做的,也不能做圣经要求不做的事。

下面用哥林多前书13章结束:

1 我若能說萬人的方言、並天使的話語、卻沒有愛、我就成了鳴的鑼、響的鈸一般。 2 我若有先知講道之能、也明白各樣的奧秘、各樣的知識.而且有全備的信、叫我能夠移山、卻沒有愛、我就算不得甚麼。 3 我若將所有的賙濟窮人、又捨己身叫人焚燒、卻沒有愛、仍然與我無益。 4 愛是恆久忍耐、又有恩慈.愛是不嫉妒.愛是不自誇.不張狂. 5 不作害羞的事.不求自己的益處.不輕易發怒.不計算人的惡. 6 不喜歡不義.只喜歡真理. 7 凡事包容.凡事相信.凡事盼望.凡事忍耐。 8 愛是永不止息.先知講道之能、終必歸於無有.說方言之能、終必停止、知識也終必歸於無有。 9 我們現在所知道的有限、先知所講的也有限. 10 等那完全的來到、這有限的必歸於無有了。 11 我作孩子的時候、話語像孩子、心思像孩子、意念像孩子.既成了人、就把孩子的事丟棄了。 12 我們如今彷彿對著鏡子觀看、模糊不清.〔模糊不清原文作如同猜謎〕到那時、就要面對面了.我如今所知道的有限.到那時就全知道、如同主知道我一樣。 13 如今常存的有信、有望、有愛、這三樣、其中最大的是愛。

2009年5月27日星期三

和合本的一些问题

【提后3:16-17】 圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。

我最近接触了一点古希腊新约原文,起因是几年前,有个教会牧师鼓励我向其他弟兄姐妹介绍一本《向着标杆直跑》的属灵书籍,介绍之前只好自己先读,书里说,为了准确把握神的教导,信徒们应该先读原文而不是注释,在不能读希伯来、希腊原文的情况下,应该多读不同的翻译版本,才能掌握原意,以免读经文在被人解释后偏离原来的教导

我尝试照着去做,当时我接触到的中文只有阅读多年的和合本,由于我对英语还算熟悉,就开始买了新国际版和King James版,对照参考。当时看到和和合本不同的时候,我出于感情因素,一般都是猜测英文版肯定不如和合本确切和优美。并没有深究。

不过我开始注意到西方基督徒对圣经中Sin的理解,和我们中国人对“罪”的理解不一样。而后来渐渐发现,这个不一样的理解,虽然对已经信主的人并没有什么不妥,但是对于不认识主的人来说,这竟然可以使得华语的中国同胞比起西方国家人相信基督教真理有更多的障碍。直到最近听了波士顿真光教会的庄牧师讲到希腊原文,发现我们的“罪”在希伯来、希腊原文里竟然是“错失目标”“不合格””犯错误“的意思,不久后和另外主内肢体,发现他们沿用教会习惯,却把所有人的主内原罪和杀人放火等杀人放火的刑事犯罪视为同一事物没有分别。这让我决定找希腊文原文和各种古希腊文、现代希腊文语言翻译工具、对照其他国家翻译的圣经来看,原来只是为了查证这个专一的问题。但是结果却让我对和合本符合圣经原意的质量产生了一些忧虑。

和合本与圣经新约希腊语原文相符合的程度?

感谢神带领各国的基督徒把在大量的网站把圣经原文、语言工具都免费放在网上帮助主内肢体学习神的话语。让我在网上各种古希腊和现代希腊语翻译工具帮助下,顺利的查阅新约希腊原文的一些片段,和不同时代的语言字典。

作为一个微不足道人,在我的基督教信仰里面,相信圣经是神的默示是我基督教信仰的一个组成部分,圣经和耶稣基督的救恩密不可分,因此阅读圣经是让圣灵带领自己和神亲近的一个不可缺少的途径之一。在此之前,很多前辈牧者都告诉我和合本翻译没有太大问题,符合圣经原意,所以才让华人教会使用了近一百年,我信主之后多年,也一直依靠和合本和神亲近,对和合本感情很深,也一直相信这些说法。

但是亲身查阅原文和对比和合本之后。让我不得不认为有必要讨论和合本是否较好地传播神了的默示。我的意思不是说和合本背离的神的默示,而是说有些误译可能会阻碍我们更好地理解神的话语。尤其是我认为,和合本所有的翻译之人之人,都不能真正同时准确掌握中文和非中文。其中的中文学者不仅仅不象是懂希腊文,而且对英文的理解也有很多错误,而另外一些参与和合本翻译的英美译者,即使真正精通了希腊文,却不能准确懂得和合本的中文翻译的意思,当这些翻译发生错误的时候,无法纠正。

和合本错误率有多大呢?在我读过的不到100节经文上,我认为大约几每10节经文就至少有一句完全偏离原意。我认为这样高的出错率,很可能也发生在和合本其他章节,甚至在整本新约圣经和合本译本可能和这个比例相差不远(我没有核实过希伯来原文的旧约圣经,不敢妄加猜测)。而对比后来NCV新译中文本,发现和合本的翻译错误,即使在那些英文译本可以纠正和合本误译的情况下,NCV多数也没有纠正。

不过,为了防止误解,我必须在此指出,我绝不是说和合本的翻译失误会造成异端。我认为阅读和合本不会不让信徒拉近自己和神的距离,反而背离神。
而且,和合本在有大量误译的同时,既有也有比英文译本更好体会原文的传神杰作,比如“道”和“义”的用法比任何国家译本甚至圣经希腊原文都更能描写出神的话语和公义。而且那些误译尽管偏离了圣经希腊原文的原意,讲了另外的意思,而那些偏离的意思却并不违背圣经其他地方的教导,因此可以说,大多数误译基本上是无关紧要的,而我发现有些地方有严重的误译,认为可能会对神的话语造成误解,如果熟读了和合本,绝大多数情况都会在其他没有误译的地方得到修正。另外一个方面,由于某些误译,以至于神在希腊文里告诉神儿女的话,中文读者却失去一些话,或者中文读者的理解和希腊文

把我查到的几十句经文一一列出原文,希腊字典翻译、英文版圣经,我自己的理解罗列出来恐怕需要至少10天以上的时间甚至多得多,所以我先尝试性举几个例子。

举例1,哥林多前书13章5节
原文
5 οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογ ίζεται τὸ κακόν,
和合本
5 不作害羞的事。不求自己的益处。不轻易发怒。不计算人的恶。
我认为应该这样翻更符合原意:
不蛮横,不自私、不暴躁、不思(如何)为非作歹

第一句,查古希腊字典,原希腊字如果直译成英文就是 do not behave badly, 原文ἀσχημονεῖ古希腊文意思是和人交往的时候行为举止不合常规,比如蛮横粗鲁无礼貌,圣经是说有爱心就不要粗鲁蛮横,或者说有爱就要对人友善礼貌,哥林多教会有党争,原文可以看出争吵发生的时候人会很粗鲁。保罗告诉他们这样是不符合神期待的爱心。英文NIV版翻译很准确,和合本则偏离原意,我读到这句的时候,想起多年前刚刚信主的时候,我被劝说去基督教夏令营,结果因为不愿意坐在前排,那里一个年轻的基督徒对我训斥时很凶的样子,我因为那件事将近10年都不愿意再去类似的营会。我当然不应该记恨那个弟兄,只是说,信心软弱的人可能会因为别的主内肢体没有注意自己的行为而跌倒,而如果我没有弄错,这句和合本没有翻译贴切的经文,是可以防止主内弟兄挡住其他慕道友认识慈爱的神的。

第二句 第三句 和合本符合原文
第四句 和合本完全背离了原意,原文的意思是不思考如何去做邪恶的事情

原文直译成英文就是 not consider evil (不想邪恶)
λογίζεται 是思考如何去做的意思,比如准备买东西,算计一下有多少钱,
κακόν 这个词在圣经中使用非常频繁,这个词直译是evil,邪恶、罪恶。古希腊文一般是用来描述杀人、抢劫、奸淫、偷窃等世俗人通常都鄙视的罪行,新约圣经使用也是这种情况,比如陪着耶稣钉十字架的两个犯人,圣经用的就是κακό,κακό表明他们犯了很严重的刑事罪。近代纳粹德国种族灭绝的残暴罪行,如果用古希腊语来表述,那就是κακό,和合本翻译hamartia把“罪”这个已经占用了,因此圣经中这个词变成英文的evil之后,和合本一般翻译成恶,和合本翻译成不计较他人的恶,很可能是因为英文可以把希腊文λογίζεται翻译成为take into account,不少英文圣经译本就使用这个词(not take into account evil),这句话从中国人看来很象是在计较的意思,实际上,英文的原意是认真估算考虑如何去做某些事情,买家具之前思考一下预算开支,就可以这么说,如果当时翻译的中国助手不懂希腊文,对英文也不精通,就会把take into account evil 看成是计较恶事,又不明白人怎么会计较自己的恶事,就变成“不计较他人的恶”。这样是偏离圣经原意的翻译了。

这句话的误译并非违反整个圣经教导。圣经在其他章节的确教导信徒要饶恕得罪他的兄弟,占我发现圣经误译的绝大部分。都是类似并非圣经原文,却不违反圣经其他章节教诲的例子,可见和合本的译者们自己应该是已经很好理解圣经的真意,没有故意歪曲神的话语,但是圣经译本不是让译者理解,而是让中文读者直接和神沟通。当误译多到一定程度, 译本难免在某些重要的圣经话语,让中文读者的理解就会和希腊语、英文读者对圣经的理解产生很大的不同,这些不同可能会在某些问题上,让华人信徒相信的,不是圣经的真理。

我认为,圣经中关于“罪”“义”“善”“恶”的翻译,很可能颠倒了圣经的原意,很可能让使用和合本的华人读者失去了圣经教导的关于神的价值观,却接受了欧洲历史上天主教等政教合一的政权带来偏离原意的观念。

在中文的原意里,犯罪的意思是屠杀、行凶伤人、强奸等会给受害者带来极大痛苦灾难的行为。“恶”这个词本身是可以包括改正和原谅的意思。一个学生不好好学习,成绩恶劣,总是不及格,那是错误,但不是犯罪,学生有改正的机会,以后及格,就可以毕业了。只有最后不及格才没有毕业证书。但是如果学生拿着刀子去捅老师,那就是犯罪,学校会立刻开除学籍,永远不能毕业。

如果华人学校要学习国外的教育制度,但是翻译错误,把成绩恶劣翻译成为罪,把用刀子捅老师翻译成为恶。原本外国学校说,犯罪立刻开除学籍,但是成绩恶劣还要教育,而中文误译之后,变成,捅刀子是做的不对,可以留校查看,但是成绩恶劣是罪行要立刻开除。这样的翻译失准,尽管学习者的可能凭着直觉,不一定真的被严格学习和遵守,却仍然有可能对教育制度建立带来方向性错误。下面将讨论,和合本把圣经原文的“罪”“义”“邪恶”严重混淆,会不会是类似的严重错误。

和合本中的所谓的“罪”,来源于圣经希伯来文的חטאה(发音chata),,希腊文的ἁμαρτία( hamartia),而圣经中的“恶”,希腊语原文词根则是κακο言工具资料,חטאה在希伯来文原意就是不及格(miss the mark),犯错误,就象是学校考试,答错了就不及格,或者错了。射箭时力气太小射不到目标。根据网上提供的学术资料,旧约时代,以色列人认为邪恶就是和神对抗,是神所痛恨的,他们对het的理解,人不是做邪恶的事情,而是人没有能力防止自己做邪恶的事情,所以才达不到神的标准。所以圣经חטאה chata这个词是不需要经过神学家接受就可以被普通民众理解的确切用意的。

希腊文用ἁμαρτία(harmatia)的翻译,也忠实了旧约圣经,(这里所谓忠实,意思就是非学者在不需要神学家的帮助下,在希伯来文如何理解,那么希腊文就如何理解)。ἁμαρτία也是不及格、不达标的意思。保罗在腓力比书中说,他要“向着标杆直跑”(press the mark)原文是σκοπός(goal mark),还没有达标的就ἁμαρτία。这样明显说明和合本的所谓“罪”就是不及格。而和合本不痛不痒的恶,才是邪恶的罪行。

希腊文的harmatia(ἁμαρτία)。和我们说考试不及格是一样,不是十恶不赦的,在神的世界,犯错误会有必死的恶果。但是这是可以赦免的,只是赎罪恶代价是由神的独生子代替人类受死亡的惩罚。如果按照和合本译法,读者很可能就会理解成为人类的罪只要信耶稣,就都不是十恶不赦的。实际上,很多传道人也有类似的看法,而且坚定不移地相信。但是这个根据很可能是从误译而来。

西方人对sin的理解是什么?据我所知的欧洲非希腊语国家在圣经翻译上也都是终于原文的。在政教合一之前,我自己查阅了包括英语、德语、丹麦、瑞典挪威等日耳曼语系中圣经中有关用词,发现来源和sin是相同,比如瑞典语Synd,如果离开宗教神学,意思就是遗憾的事情、错误,用在圣经上,读者会和希伯来语het、希腊语读者对于harmatia(不合格,或者错误的意思)没有本质区别,也就是说使用这些日耳曼语系的基督教国家的人,如果没有政教合一的教会教导而读圣经,那么他们理解亚当夏娃吃禁果之后人不配在神的国度,后来认识神的人知道了不向神悔改错误会带来死亡,永远和神隔离,是远远比中国人容易的。也不会认为圣经分不清自己和杀人犯有什么区别,而产生对基督教真理的抵触倾向。

相对于考核中“错误、不及格”做法(罪),必然有“正确”的做法所以圣经的用了צדּיק(希伯来文发音tisadik)或者δίκαιος(dikaios),原文的意思都是做的对,没有错,圣经里面这个词,就是神认为对的、没错的事情。和合本用正义的“义”,本来就是(重大问题上真正对的说法),几乎比所有文字都更好地体现了原文,可以说是传神之笔。

现代希腊语,κακο就是是犯下了刑事罪的意思,古希腊语原意是主要是指这些凶杀、抢劫、奸淫等邪恶行为,现代社会认为有刑事法,违法者被认为是犯罪,要受到刑事处罚。可过去人类社会不一定有法律禁止某些邪恶的事情,比如希特勒种族灭绝的时候,国际法并没有禁止大规模种族屠杀,而东京审判时,日本所谓“战犯”在东京审判是也声称,没有国际法禁止南京大屠杀那样的行为,因此他们所谓不是犯罪,不应该受到惩罚。所以对很多认为违法才是犯罪的人来说,翻成可能不完全准确,如大多数英文版翻译成为“邪恶”,意思是虽然可能根据法律不一定是犯罪,但是人的良心认为这是邪恶的行为。这样译文可能更妥当。不过,英文新国际版已经用crime代替do evil了。说明英语社会开始把和合本中不痛不痒的“恶”,希腊原文的κακο,理解成为人类罪行的。

那么圣经希腊原文中对于和合本所谓的“恶”,圣经原文的κακο,是什么概念?耶稣在马可福音有这样的教诲
可 7:21
[cuv]因为从里面,就是从人心里,发出恶念、苟合、
[niv]For from within, out of men's hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery,
[kjv]For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
可 7:22 [cuv]偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤讟、骄傲、狂妄。
[niv]greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.
[kjv]Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
可 7:23 [cuv]这一切的恶,都是从里面出来,且能污秽人。”
[ncv]这一切恶事,是从人里面出来的,都能使人污秽。”

类似的经文还有很多,根据查遍新约圣经希腊原文所有使用kako的经文,基本可以肯定地说,词根κακο(evil)主要是指人类社会凭良心痛恨的邪恶罪行,或者在内心中计划做的邪恶罪行的那些念头。这和我们中文理解的邪恶没有太大分别,和现在社会对刑事犯罪的理解差别也不远。神对待这些邪恶的态度,并不是象看待学生成绩不及格那样轻。圣经明确说过有这样的品行不能承受神的国。(加 5:21),并且在多处反复地说,教会的人必须远离他们。如果有人有这样的品行,就要赶出教会。对于不及格的过失harmatia,圣经却没有说要赶出教会。而是在旧约说要牺牲无辜的羊赎罪,新约要依靠耶稣基督赎罪来获得救恩。

对于母语不是中文的人,很容易理解是罪行(κακό)和过失(ἁμαρτία)两回事,然而使用和合本圣经的华人,则难以分清不合神的要求的“罪”和杀人放火的“罪”是不一样的。前一个错误人人都无法避免,只能靠着耶稣的救恩免除死亡,而后一个则是主动做邪恶的事情。圣经很多经文希腊文是用两个词,而和合本让大多数中国人以为这在神看来是差不多的。这就象是某个外语教科书说,如果你心脏病发作,一定要做心脏手术,而翻译成为中文却是,如果你得病了,一定要做心脏手术一样。医学书这样翻译如果100年不改正,是对病人不负责任。过去的一百年,在技术条件许可之后,大量圣经英文重译出现,版本多到我数都难数清,对于圣经,华人教会却基本上只使用百年前的和合本,各华人教会是不是应该检验一下,是不是需要一个新译本让中国同胞更准确理解神的话呢?

在我目前已经查阅的希腊原文,大部分都是关于圣经中关于Sin和杀人、奸淫偷窃等有限的经文,总共不到100),但是结果却让我感到不安。如果我得到的信息是对的,那么差不多10节经文当中,至少会有1节里面,和合本多对于圣经原文的翻译,都多少偏离了原意,其中包括了一些重要的内容。如果这是真的,那么这些偏离的翻译很可能使得和合本出现近百年来我们华人信徒对于圣经的教诲都理解不够,没有理解、甚至某些地方产生了误解。

对“罪”误解的副作用

这样的误解(如果真是误解)可能会成为一些严重的问题,那是我亲自不止一次亲身经历的,有的主内肢体说,如果其他人对基督徒施行杀人等犯罪,圣经教导基督徒不应该计较,否则这也是犯罪,而且这种犯罪和别人杀人没有区别。在一次查经班中,有人谈到某个在教会全职工作的妈妈,女儿被一个罪犯强奸后杀掉,妈妈对电视台记者说她无法原谅那个罪犯,查经班的姐妹根据听到的讲道,说在上帝眼里他们都是罪人,犯了同样的罪,圣经说不计较他人的恶,这个教会工作的妈妈违反圣经,比杀人的人犯下了更大的罪。我当时不同意,说我们基督徒应该有爱心和怜悯,妈妈受了这么大痛苦,我们虽然不该鼓励那个妇女仇恨罪犯,但是首先应该给她显现上帝爱心和怜悯……而现在读到这些和合本翻译可能出现的偏离之后,我怀疑我们华人教会多年来自以为遵循的圣经教导所做的有些事情,是不是真的完全圣经原文的教导呢?

还有一些其他的经历,比如我和没有认识主的同胞讲信仰的时候,常常遇到有人批评基督教邪教,因为基督教不分是非,把杀人抢劫和遵纪守法的人都看成是没有区别的罪犯。我常常拿着英文的译本说圣经是有分别的,一个是sin,另一个是crime,sin是说我们做的事情不符合神,crime是那些杀人放火,神对罪的要求比人类对罪的看法要严格的多,要亲近神靠耶稣救恩。除了和不懂英文的同胞讲起来格外吃力外,那些懂英文也常常反驳说你们那些宣教的教友(他们辱骂成为神棍)就说我们和杀人犯没有区别。统统下地狱。而你们十字军(他们不给我机会告诉他们那是天主教会腐败时代的罪恶,和归正教会无关)杀人放火信耶稣就可以上天堂了。

类似的激辩经历还有,有人谴责日本军国主义在中国屠杀的时候,有些人引用圣经理直气壮地证明中国人没有资格谴责日寇侵略,理由是圣经当中犹太人把通奸的妇女带到主耶稣前面,和合本译文里,主耶稣说:“你们当中谁没有罪,就用石头把妇人砸死”。让我感到不安的是,犹太人当时所讲的“罪”是旧约圣经当中对神不及格的错误,而和合本翻译让很多中国人理解成为圣经说,耶稣说既然都是都有罪人,没有屠杀的人也就没有资格谴责任何类似纳粹屠杀犹太人的邪恶罪行。这是圣经的原意吗?

如果我上面说的不是大错特错,那我有件事很不明白的,当时中西交流有限,连送中国人学英语都有困难,圣经必须从第三国语言翻译,而找到同时精通华语、希伯来、希腊语的人实在是苛求,和合本有这样的错误不应该苛求译者,可是和合本已经出现了100多年,为什么世界各地的华人教会却没有利用技术发展和中西交流的增加,努力给全世界十多亿华人提供一个更符合圣经原文的中文版?

另外一个例子是华人教会最经常使用的主祷文:马太福音6:13
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
和合本
不要叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶
(某个英文版译文)
Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.
根据字典,
Πονηρόςία πονηροῦ 古希腊文意思是狡诈,奸诈,狡猾, 堕落,老谋深算 诡诈,NIV 译为evil,和合本译为 凶恶

我认为确切的原意是
不要让我们到诱惑中去,把我们从诡诈(的诱惑)里释放出来。

我认为,这句经文如果翻译符合原文,读者比较容易得到一个重要的消息,那就是这个世界上充满了各种私欲的诱惑,这些诱惑非常狡猾,让人类陷入不能自拔。这里主耶稣教导门徒要靠着神的力量脱离这些诱惑。英文版把πειρασμ翻译成evil邪恶不是很偏离原意,因为这些内在的狡猾诱惑的确是邪恶的。可是和合本翻译成为凶恶完全让华人读者误解成应该经常祈祷避免外来的灾祸,而不是求神把自己从内心诱惑邪恶释放出来。

而这个问题也是和合本把“חטאה/hamartia”硬是翻成罪的副作用之一,罪这个词已经被占用,和合本把evil翻译成为恶,或者凶恶,英文圣经把杀人抢劫等那些造成灾难的罪行翻译成evil,和合本用凶恶并不偏离原意,但是这里英文译本把狡猾翻译成为evil的时候,和合本作者就无法体会原意了。

还有一段经文,我怀疑和合本其中一个词似乎是一个母语不是英文的中国人根据英文KJV版直接翻成中文的,

使徒行传18
14 μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν·
保 罗 刚 要 开 口 , 迦 流就 对 犹 太 人 说 , 你 们 这 些 犹 太 人 , 如 果 是 为 冤 枉 , 或 奸 恶 的 事 , 我 理 当 耐 性 听 你 们 。
[kjv]

And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
[bbe]

But when Paul was about to say something, Gallio said to the Jews, If this was anything to do with wrongdoing or crime, there would be a reason for me to give you a hearing:

在我见到所有的英文版,,ῥᾳδιούργημα翻译成类似于不道德的坏事, wrongdoing, 而和合本翻译成为冤枉,不象是迦流在那个场合说的,KJV版把坏事翻译成为wrong,而这个词在英文当成动词使用的时候才是冤枉的意思,我认为和合本的冤枉很可能是这么来的,如果是,说明中文执笔可能对英文的理解也有一些不熟悉,而不象是有机会学习希腊文。

根据网上介绍的资料,和合本的翻译是英国、美国传教士与中国助手联合完成的。英美作者如果精通希腊文,就不见得精通中文,何况,希腊文的翻译也参考了很多当时的英文版本,而中国助手不但不精通希腊文,英文能力可能也不是完美无缺。据说他们当时还参考了日文。使用罪这个词是从日本译本来的。但是日文汉字是近千年前从中国借去的外国词汇,变成日文之后,不仅意思跟着日文变化,连中文也有相当变化,参考日文做法本身,说明作者们对当时自己的中文、希腊文并没有把握,只好到处借鉴。而我所查阅的不到100句经文里,发现类似上述疑似不确切实在很多,而圣经这么多内容,到底华人世界能不能有象西方、或者韩国人民那样理解圣经的原意实在有些担忧。我宁肯发现这是因为我自己没有学问理解错误闹出的笑话。

我认为,如果没有和合本译本,中国人直接接触到古希腊语κακό这个词,根据几千年来汉语习惯,应该是用“邪恶罪行”,考虑到“罪”这个词已经被占用来表述“不合格”,那么用作奸犯科、为非作歹倒是部分基本原意,主耶稣被抓到罗马帝国官员那里的时候,罗马官员说我查不出耶稣有什么“奸恶的事”,圣经原文用的就是κακό这个词。本来的意思是“我查不出耶稣的罪”,但翻译成奸恶的事却还是有点问题,因为法力赛人说耶稣要称犹太人的王,反抗罗马帝国对于罗马人来说当然是不合罗马帝国刑法,算是犯人,所以最后主耶稣被钉十字架,但是对任何非罗马侵略者来说,反抗罗马帝国并不是奸恶的事,只不过违反了罗马帝国刑事法而已,所以可以说是对于罗马帝国法律“犯罪”,但这绝不是对神犯罪。

如果用罪这个词来翻译κακό,而ἁμαρτία翻成“过失”“不合神意”,或者严重一点“孽根”都比罪要好的多,根据资料,犹太人对chata这个词的理解,不是去做κακό “邪恶”,而是因为祖先吃禁果,让有一个无法制止自己去做邪恶事情的根源。他们用“het错误”来形容这个对神不合格、或者失去神国的根源。神默示的圣经既然是让犹太人、西方人这样理解,为什么不能让中国人和其他基督教国家人民有相同的理解?我认为改正这些翻译会让尚未信主的华人更准确理解圣经,也更容易认识主,接受主的救恩。

用汉字“罪”来表述,但是即使是日文,还是能分清sin和crime,sin的日本是“罪”,crime是 “犯罪”或者“罪犯”,刑事犯罪都总是用“犯”表达。而中文字典里都是使用“罪”,中国是世界上唯一的一个国家,大多数人不知道圣经里使用的两个词有极其重要区别的。在高深一些的字典里,或者牧师给主内弟兄讲道的时候,还是会有解释这些不同的机会,但是,让大多数人听福音之前懂得圣经道理之前去获得这些学问,就象是让病人看病之前必须到医学院上课一样。这也是只有中国才有的。

我以前看到的统计资料,华人地区和日本信基督教的比例远远低于韩国,为此我查阅了韩国圣经翻译和字典,发现韩国圣经也是用两个不同词描述,“αμαρτια”为죄악,κακό为범죄,죄악原意翻译成为中文是大约“犯规”“冒犯”“得罪”,범죄则是犯罪。当然不是和合本圣经中的那个“犯罪”,而是杀人抢劫等刑事罪。在电脑翻译器上,只有中文才翻译不出αμαρτια sin和κακό crime的区别。

在历史上,西方国家很长一段时间可以基本上称为基督教国家,几乎100%人口都是基督徒(基督徒是否有生命则是另外一回事),和中国文化背景相似的韩国现在基督徒比例高达50%,而根据网上搜到的资料,华语地区-大陆、香港、澳门、台湾人口比例均不超过6%(包括天主教、甚至安息教会), 华人教会是否应该检查一下,这和和合本关于对神的sin和人类的刑事犯罪crime的翻译,使得华语世界人民的理解与西方和韩国人民理解完全不同有关?我认为这是应该严肃思考的问题,仅仅是大陆地区,即使现在信主人比例已经10%,如果能增加到韩国50%,那将是几亿人口的差别,尽管我不知道神的救恩是不是为他们预备的,但是主耶稣在升天前,吩咐门徒将福音传到地极,这些中国同胞在华语福音的传播者前,是不是完全符合听到了神所默示的和希伯来、希腊文圣经原文?神的仆人是不是尽力把福音尽可能准确无误地传给了他们?英语基督徒为了追求准确性,过去一个世纪出版了很多不同的翻译版本可供读者参考,华人教会是否应该做出了同样的努力?

和合本难以分清罪和过失的来源,政教合一?

日文译本、中文和合本合本用罪来翻译圣经原文的不及格一词,可能不是出自于译者自己的理解,根据我所接触的欧洲教会,这应该是出于欧洲教会天主教会政教合对“不及格”这个圣经专用词,向着成为有利于自己政治利益的方向理解,最后,把对神的不及格,看成是和人杀人抢劫犯罪一样的事情,甚至比杀人抢劫更严重,前者忏悔了就得救了。后者不但必须下地狱,甚至教会审判他们,可以活活烧死他们,不知道这是不是受到圣经地狱之火的启发,让他们认为他们有判决人尝试地狱之后的权力。让欧洲教徒对sin的理解偏离希伯来、希腊文原文,使得他们对sin的恐惧与对crime的恐惧一样严重,是政教合一时代天主教会高层政治利益的。但是这是不是神的旨意则是另外一回事。

曾经拥有政治权力的天主教会一直认为,神在耶稣回来审判前,神把管理地上教会的钥匙交给了教皇。天主教会曾经有过敛财、和发动战争的行动。如果教会告诉教众,收钱是为了自己敛财,发动战争是为了抢劫财富,那么不但难以动员别人卖命,而且还会让自己政治权力不稳固。因此天主教会不但经常倾向于把圣经按照自己有利的方向解释。而且,对于对于任何不符合他们解释的人,他们都借着宗教的名义审判,历史上有很多案例,天主教会曾经把不符合他们神学观点的人烧死。不知道他们是否是受地狱之火的启发,认为他们可以直接把他们的罪人送到地狱之火中去。

而耶稣教导彼得等门徒说:““你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕(“饶恕”原文作“释放”);(路6:37)”,圣经希腊原文
37 “Και μην κρίνετε, και δε θα κριθείτε. και μην καταδικάζετε, και δε θα καταδικαστείτε. Συγχωρείτε και θα συγχωρεθείτε.
和合本“论断”和“定罪”,原文是,指的都末世的审判中对不合格之人是否得救的审查,相对于学校的考试。耶稣说不要论断和结论,指的是不要代替神审判某个人是否不及格,否则你自己也会被用同样的标准审判。这里的审判,是对所谓“及格/不及格”的审判,就是希腊文的hamatia,英文的sin。圣经从来没有说人类社会不可以对凶杀抢劫的邪恶的事情审判、定罪和处罚。只是说这不是神最后的审判,基督徒也不要代替神做神要做的审判或者论断。而且也明确表示神表现那些人类的刑事犯罪是神所非常憎恶的。圣经还明确教导说,世俗的统治者惩罚那些邪恶罪行,奖励做好事,你们应该服从(彼前 2:14)

这更加明确说明,神的法庭,人不能代替神来论断。但是基督徒不属于这个世界,人类的审判神不干涉,神憎恶人类的凶杀等造成无辜受害者痛苦的邪恶罪行,旧约箴言就说耶和华憎恶的事中有流无辜人的血。并且多次教导信徒对哭泣的人要有怜悯的心。甚至还鼓励基督徒服从人类惩罚犯罪的制度,这和以神为主宰不矛盾。却和很多华人传道者长期宣传某些价值观矛盾。事实是,人类的邪恶罪行和人类的过失对神国的不及格,在圣经原文是严格分开的。圣经只是没有说处罚的时候,应该分开判刑,但是也没有说一定不分开判刑。除非圣经明确喻示,任何一种猜测都是出于人的。

而天主教会为了巩固自身统治地位,把凯撒和上帝的事情混淆起来。宗教审判所审判的就是否能进天国的案例。这样他们敛财,对不愿意捐赠的人只要说,你不捐是不爱上帝,这是可以处罚甚至处死的大罪,敛财就会更顺利。而且他们认为是异端的,不需要经过耶稣的审判,就可以和刑事犯罪那样直接处死,甚至烧死。对于根据原文圣经质疑他们的人,天主教会也有不少处死的案例。天主教会把不符合标准的过失,看得和行凶杀人一样重,甚至更严重,十字架杀人抢劫,最多只要忏悔,就可以被赦免了”,对他们认定的异端,则是十恶不赦的罪行,要送去烧死,这种过失和罪行的混淆,有利于审判者的政治利益,但却因受有肉体私欲引导才这样理解圣经。和合本所带给华人教会关于罪的理解,如果和圣经不符,最初恐怕是从政教合一时代开始的。

后来基督教改革,以圣经为神唯一的标准,但是宗教审判的观念并没有废除,开尔文就支持把异端处死,和开尔文神学观点不同的阿民念派学者,因为根据圣经经文不同意开尔文论述中郁金香5点,就被审判后,关起来甚至有些处死了。看起来这是神学之争,实际上,在欧洲人民普遍相信主的情况下,这是欧洲小国王要和教皇争夺权力,准备战争的时候,都是以符合神旨意名义进行的。欧洲甚至发生了先后长达数十年的所谓宗教战争。谁让人信服上帝站在自己一边,谁就多一些战争胜利的把握。因为手下民众如果站在他们一边卖命,当然就是反对上帝的sin,可能被离开处罚。也就说,天主教对于把不合神意的hamartia和邪恶犯罪混淆起来以后,改革宗出于政治原因一直没有纠正,

日文翻译、和合本翻译带来的关于“罪”的观念,实际上出自于历史上某些时期欧洲教会出于政治的利益而带来说法,这些教会有很多的解释都不符合圣经原意,也就是神的旨意。路6:37实际上已经指出人没有代表神审判不合格进入天国的权柄,这个权柄是属于基督的。教会的审判可以在把奸淫等恶事的人赶出教会之外,以免邪恶在教会内部发酵。没有说审判可以判决生命的生死,只说教会之外的审判有神来决定,教会不用管。(林前:5章)。与之对比的是,圣经没有反对人类社会罚恶(凶杀抢劫等邪恶的罪行),反而要求基督徒服从(彼前 2:14)。可见圣经对待sin和crime完全是不同的概念,虽然没有说神是否进行不同的审判,但是却明确无误地要求信主的教会不要混在处理。和合本混在一起的译法,最初的源头可能是历史上政教合一的教会腐败行为而来的。

而且,就象华语世界很多不了解基督教的人憎恨基督教一样,欧洲教会把不合神意和屠杀罪行等同、混淆起来宣传,也一样给欧洲国家不信主的人带来对基督教的憎恨和恐惧。到今天,欧洲还有人批评基督教根本不分是非,不分正直和邪恶。就象是中国社会也有人攻击基督教时,根据就是欧洲政教合一时期,没有杀人放火的无辜之人,只要教会说他们有原罪,一样可以处死,而十字军杀人放火却可以到教父那里忏悔得到神的原谅。这样的批评自然会让人怀疑,教会敬拜的神到底是不是真神?所以欧洲也一样有人据此不相信耶稣基督是创造天地万物的神差来的。

天主教是通过把屏蔽了普通信徒读经的渠道来维护自己的利益,当归正教会推动人人读经之后,圣经欧洲文字读者是有机会通过其译本的帮助,澄清这些混淆,减少对信仰的损害。而汉语读者如果一直单独使用和合本,可能永远没有机会澄清圣经中被译本混淆的概念。

网上中文基督教信仰论坛中,也常常有基督徒说,反正反对屠杀的,和进行屠杀的多少坏事在神眼里都是罪人,没有分别。纳粹是统治者,你要服从统治者,等等。如果看到圣经关于爱心的一面,人还可以说不同情被屠杀的人是没有爱心,可是如果有人说反对、不反对大屠杀和神的公义无关,有多少和合本的读者是根据从圣经感到不安,而不是根据不可靠的良心上感到不安?据我所知,这个问题在最近在大陆尤其严重。

彼前 2:12你 们 在 外 邦 人 中 , 应 当 品 行 端 正 , 叫 那 些 毁 谤 你 们 是 作 恶 的 , 因 看 见 你 们 的 好 行 为 , 便 在 鉴 察 的 日 子 ( 鉴 察 或 作 眷 顾 ) , 归 荣 耀 给 神

彼得前书这节经文,显然是说,凭神造人时候也给非基督徒良心,这些良心可以判断世界上一些事情好善良还是邪恶罪行,神不但不认为这些良心丝毫无用,而且在圣经中要基督徒用神给非基督徒的良心,来为神做美好的见证荣耀神,如果有人听到诽谤基督徒是做(人类标准)的邪恶罪行,那么基督徒作出人类良心认为是善良事情,就会不再听信那些诽谤,而归于神。很显然神赐给人的良心本来是可以帮助人识别神的善恶,接受神的福音和救恩。

可是根据和合本翻译把“不合格”“邪恶犯罪”不分青红皂白当成““罪”“恶”混淆起来,让基督徒理直气壮地说,那些人类犯罪和谴责犯罪的人没有区别,那么别人诽谤基督徒是做恶事的,如何让听信诽谤的人能够鉴查,而把荣耀归给神?这样传道真的根据圣经给世人做见证,还是根据和合本甚至是欧洲政教合一时代的误解,偏离圣经?

天主教把不合神意的hamatia和邪恶之事混淆,让教众为了避免教会审判捐赎罪卷,而信义宗后来恢复圣经“因信称义”,也容易让相信圣经的人把相信耶稣之后,不合神意的过犯(sin)被赦免这件事,理解成为做信主之后做邪恶的事,一样被赦免。圣经中的sin,指的是不认识神,而邪恶则是与神对抗。圣经说,干犯圣子可被赦免,亵渎圣灵不可被赦免。亵渎圣灵是在认识神之后,却做了反对神的事情。这样本来就是邪恶的一种。耶稣明确说“偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤讟、骄傲、狂妄”都是邪恶的事情。如果把罪和不及格混淆起来,因信称义则很可能会被严重误解。

我自己曾经有一段时间,受到“因信称义”的一种解说,认为看见欧美国家常见淫乱现象是无关紧要的,不需要劝阻和反对的。既然人都是有罪的,却可以因信赦免,不犯奸淫罪也不比不犯罪好,苛求别人和自己的行为就变成以行为得救了,违反圣经中因信称义。如果劝阻别人,别人反问一句,我是罪人,你也是罪人,我因信称义,有什么资格管我?我是根据圣经无法回答的。

后来圣经读多了以后,开始觉得这不对,似乎圣经说觉得这种“罪“和我们不能避免的“罪”不一样,是必须避免的。可是我一直没有找到圣经根据。直到现在我接触希腊原文后,才发现邪恶和不及格(和合本所谓罪)不是一样的。圣经教导我们远离邪恶,翻译成为远离恶,这很容易把自私、不礼貌得罪兄弟等软弱的错误和奸淫等邪恶之事混淆起来。把邪恶当作软弱来原谅,同时误以为神也是这样的。(我曾看到和合本有些”罪”,在英译本是weakness,我还没有查希腊原文 )。。

和合本混淆神类似话语的例子还有很多,例如

[cuv]因为主的眼看顾义人,主的耳听他们的祈祷;惟有行恶的人,主向他们变脸。”
[niv]For the eyes of the Lord are on the righteous and his ears are attentive to their prayer, but the face of the Lord is against those who do evil."
[kjv]For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil.
太:
这里面圣经说做邪恶事情人,神对他们变脸,邪恶一词圣经原文是κακός,法力赛人要求罗马官员释放一个乱杀人的犯人,换取耶稣被钉十字架,那个犯人原文就是做了邪恶κακό事情的人。后来陪耶稣钉十字架的两个犯人,圣经原文也是做了邪恶κακό事情的人κακός,他们可能比那个被放掉的乱杀人的犯人罪行更重。

太 5:43-45
太 5:45 [cuv]这样,就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。
这里面的歹人 用词却不是κακός,kako,而是πονηρός,尽管有些英文版本翻译成为evil,这个词和邪恶不同,意思是有害的,比如自私的人、言语粗鲁等得罪人的事情是有害的,却不是邪恶的。我这里不是说神的日头不照邪恶的人,而是说,当圣经里面要神的儿女远离邪恶的的时候,世人凭着良心厌恶凶杀、偷窃、奸淫、苟合等罪行,圣经明确说神的面孔会反对他们,有些人很难远离的错误,比如自私、得罪弟兄等,圣经用另外的词汇来描述,圣经教导远离邪恶的时候,没有包括在内(当然也没有排除)。如果违反了,圣经也没有说要变脸。(也没有说一定不变脸)。如果华人基督徒说神对这些罪恶一样看待,圣经没有支持没有反对。所以无论支持还是反对,都是人的观点,不是圣经的教导。根据我对圣经的个人理解,我偏向于和合本的罪,原文是只是不完美,达不到神的标准,但是并不是反对神,神憎恶的是那些邪恶的事情。而是比较宽容的自私、无礼等不完美的人,这些不完美错误,就象是小孩不听话触电一样,结果会是死,神却用耶稣基督赎回了他们的错误,使得神赦免他们按照圣经,对神喻示神也赐福给那些有害的行为的人,赐给他们日照和水,却没有说神愿意赐福给一心做邪恶的事情反对神的人。如约翰一书

5:16 [hgb] 人 若 看 见 弟 兄 犯 了 不 至 于 死 的 罪 , 就 当 为 他 祈 求 , 神 必 将 生 命 赐 给 他 。 有 至 于 死 的 罪 , 我 不 说 当 为 这 罪 祈 求 。
5:17 [hgb] 凡 不 义 的 事 都 是 罪 。 也 有 不 至 于 死 的 罪 。

然而,这也是局限在我个人的理解,只能用来指导我自己所行的事情。我绝对没有权力代替神宣判说,神不赦免做邪恶事情的人(憎恶和不赦免不一定是一回事,神也绝对不会给我这个不合格的人审判权力),或者代替神声明,神只爱有过失之人(和合本的罪人)却不爱做邪恶事情的人,或者耶稣赎罪的救恩是只是给那些不认识神的人,而不是在认识神以后,却随从撒旦做反对神邪恶事情的人(尽管我个人从各段经文这样理解倾向,但是远远不能肯定)。我只是说,如果基督徒知道神的旨意,就会顺从圣灵的带领,远离那些罪大恶极的邪恶之事。却要我们自己要宽恕那些自私、得罪自己的人。

圣经没有说要宽恕邪恶的人,也没有说不能宽恕,如果有人说必须宽恕日本的南京大屠杀,那是他自己的理解,不是圣经的原文,基督徒不能代表神说神没有说过的话。神没有说过的,基督徒可以顺应圣灵的带领自己来判断,也可以理解神要他自己宽恕南京大屠杀等邪恶罪行,但是不能代表神强迫别的基督徒接受圣经没有说过的话。圣经既然有不同的用词,这些用词在希腊文和希伯来文都明确区分了刑事犯罪和对神的不达标、失误或和错误,福音书中那个耶稣的教训也证实了这些差别。既然如此,华人基督徒就没有必要坚守从天主教正教合一延续到和合本这样模糊不清的认识,信仰建立在有错误的译本上,就会难免在某些时候,把自己的错误理解,当作神明确的旨意。在犯错误的时候,以为在跟随神。

今天华人教会有些象是罗马帝国接受基督教国教之前的各个教会那样,没有权势,凭着信心传福音,因此这些误译的问题不明显,如果有一天中国成为欧洲历史那样的基督教国家,或者象韩国现在这样,有50%以上人口都是基督徒,那么政府官员里一定有不少基督徒,教会可以对国家政策有影响。这些对圣经原文混乱的理解,难免会让中国教会象欧洲历史上的教会赎罪卷、十字军杀人抢劫那样,作出明显是对神来说是邪恶的的事情,也会让更多的人认为基督教是邪教,失去了接受福音的机会。也许这一天永远不会来,但是华人社会的基督徒如果尽心尽力爱神,没有权力把神话语中分的很清楚的不同事情,在传播的时候有条件分别,却仍然模糊起来。不管这样做有没有害处,都要传播神的原有的话语,而不是为了维护和合本百年的权威和自己的形成的观点坚持这些误译。

误译短期可能无害,时间长了难免会有还甚至致命的伤害。这就象是有人把外语的医学书中说肾病不能吃消炎药,翻译成为中文,变成了肚生病不能吃消炎药一样,这样肠胃细菌感染本来需要消炎药,肠胃病在没有肾病的情况下可以治好,却可能被失误的译文害死了。不准确的翻译不是所有情况都有害,但是只要有些情况有害,那么长期不更正则是对病人不负责任。如提后3:只是作恶的和迷惑人的,必越久越恶,他欺哄人,也被人欺哄。政教合一时代开始把神的审判和人类对邪恶罪行审判混淆起来的做法,不应该在汉语圣经译本中持续下去。否则难免有人被欺哄。

一些次要但似乎不能忽视的错误。
哥林多后书9:3 但 我 打 发 那 几 位 弟 兄 去 , 要 叫 你 们 照 我 的 话 预 备 妥 当 。 免 得 我 们 在 这 事 上 夸 奖 你 们 的 话 落 了 空 。
3 ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα, καθὼς ἔλεγον, παρεσκευασμένοι ἦτε,
根据希腊原文,我认为正确的翻译应该是,
(在我在马其顿教会夸奖你们以后),为防止在这件事上对你们的夸奖落空,我仍然派几个兄弟,(确认)你们象我所说赞扬(描述)的那样,已经预备好了。
这句话原文动词λέγω,希腊文意思不是吩咐,而是带着褒义的描述、夸奖,这里不是保罗吩咐哥林多教会奉献,而是说,保罗告诉其他教会夸奖哥林多教会要奉献,如果保罗带着马其顿教会去的人去取钱,而哥林多教会却没有这样做,那么保罗的夸奖就落空了。保罗派几个兄弟确认,哥林多教会的确如保罗告诉其他教会的那样,已经准备好要捐赠。和合本中国籍译者对下一节经文译句更是完全偏离了原文。
9:4 万 一 有 马 其 顿 人 与 我 同 去 , 见 你 们 没 有 预 备 , 就 叫 我 们 所 确 信 的 , 反 成 了 羞 愧 。 你 们 羞 愧 , 更 不 用 说 了 。
μήπως ἐὰν ἔλθωσι σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ τῆς καυχήσεως.
根据原文,我认为正确的翻译应该是
以防止万一马其顿教会的人与我一起过去,发现你们没有预备好(奉献),那为这么肯定的夸奖,我们(我是说我们,而不是说你们)就羞愧难堪了。
保罗原文的意思很清楚,如果你们不奉献,我不说你们羞愧,我是说我夸你们的时候这么肯定,却发现你们不是自愿奉献,因此我应该感到羞愧。可是和合本却让读者理解成,你们照我的吩咐做奉献,可是没有做,不但我感到羞愧,你们更应该感到羞愧,这样的误译让原文看起来象是保罗为了福音的事工给哥林多教会施加压力,让他们捐钱。而保罗做的完全相反。保罗是让哥林多教会的人凭着对神的信心大小自己决定是否捐钱。只有事后的赞扬,事先却没有任何压力。
ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσι τὴν προκατηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι, οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.
9:5 因 此 我 想 不 得 不 求 那 几 位 弟 兄 , 先 到 你 们 那 里 去 , 把 从 前 所 应 许 的 捐 赀 , 预 备 妥 当 , 就 显 出 你 们 所 捐 的 , 是 出 于 乐 意 , 不 是 出 于 勉 强 。
根据原文我的翻译是:
因此我考虑到有必要劝那几个兄弟到你们那里,如你们所知,事先确定好,你们的慷慨奉献,的确是(你们自己的)慷慨奉献,而不是(我们)贪婪的勒索。
原文εὐλογίαν,古希腊文意思是慷慨、捐赠,而πλεονεξίαν古希腊文则是贪婪地敲诈勒索。和合本翻译成为乐意和勉强并无太大偏离,但是和合本给的印象是,保罗施加压力说,你们从前都答应好了,现在不捐赠就显不出你们乐意,而是面前了。恰恰相反,保罗在带着马其顿教会取钱之前,一定小心翼翼地先弄清楚,你们的确是准备好要自愿为神的教会奉献,而不是出于我的压力勉强做出来的。
对于一般的基督徒,这章经文后面几节才是神要谕旨的重点,那就是:
6 少种的少收,多种的多收。这话是真的。7各人要随本心所酌定的。不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人,是神所喜爱的。
和合本翻译的完全符合原意。如果前面几节翻译准确,那么更能显示出,保罗所写的经文是圣灵的感动,是神的启示,而不是自己想方设法施加压力后,接着神的名义去夸奖他们,作为事后的压力。当然,即使这样翻译错了,只要基督徒能够掌握上面6-7节,也没有多少害处。
但是对于教会的牧养者来说,这样翻译则可能给牧师传道人,在没有充分认识神的情况下,有一个错误印象,那就是神允许用软硬兼施的手段,索取信徒捐赠,然后再宣布这样才能显出你们是乐意,而不是面前。这样施加压力后,圣经中原文是神爱那些欢喜的捐赠者就显得很空洞。而这样的手段,并不是圣经通过使徒保罗所示范出来的。而是出于人自己的意愿。
教会历史上的确发生过索取奉献的事,甚至是为了私利勒索,最典型的就是罗马天主教的赎罪卷。美国发生过两次邪教教主用基督教名义索取门徒全部家产,最后带着门徒自杀的事。即使在正派的华人教会,施加压力的事情虽然罕见,也不是完全没有。笔者就遇到过这样的传道人。那些传道人可能不是出于私利这样做,但是这样施加压力的办法,不是出于神的旨意,我猜很可能出于和合本的误译。被圣灵感动的奉献是能够让信徒更加亲近神、信靠神的事情。但是出于压力的勉强奉献,非常可能让信徒不但不能亲近神,反而怀疑教会就是为了收钱而存在的。即使没有反感,也不能认清传道人勉强的办法不是神喜爱的。万一遇到有的传道人品行不良,敛财被暴露后,会让本来认识神的人跌倒。
我记得大约20年前,美国有一个著名牧师(名字已经忘了)电视讲道的能力很高。成千上万的人因他的讲道而信主,并应号召奉献,而后来却发现此人使用教会奉献花天酒地,这让很多被圣灵感动信主的人,却因为这个人品行恶劣跌倒了,从此不再信神。那个时候我刚刚信主,这件事让我对教会号召奉献是否给出压力非常敏感,出于的奉献总偏向节俭,我听的讲道理有不少讲种多得多,种少得少。其实讲神喜爱欢喜奉献的人却少得多。我当然不能肯定的说这是和合本误译的结果,但我相信,如果我能早点读到圣经这段经文的原意,我和神亲近是会更快的。
看过希腊原文在对比英文KJV国王译本,让我感到奇怪的是,KJV并没有偏离原意,只是有点看起来模糊不清。而那些中国籍翻译者即使不太精通英文,那到底是根据什么把这几节经文理解成为类似软硬兼施逼迫捐赠,然后说这是乐意捐赠的过程?KJV的模糊,也不是很容易把汉语翻译者引导这个有声有色的错误方向。我怀疑,他们的理解有可能是在自己的教会,看到西方传道人这样做的。否则实在难以想象译文是怎么变成这个样子的。
其他优美却不准确或者不准确却无关紧要的误译
除了上述我认为比较严重的问题,和合本其他误译也随处可见,但是我认为这些错误是无关紧要的。比如
太5;3
Μακάριοι οι φτωχοί στο πνεύμα, γιατί δική τους είναι η βασιλεία των ουρανών.
[和合本]“虚心的人有福了!因为天国是他们的。
[]“心灵贫乏的人有福了,因为天国是他们的。
希腊原文φτωχοί按照字面理解可以是贫穷和乞丐的意思,但是这和一个专门用来表示经济上的贫穷不同,这个词是可以用来比喻因为贫穷而感到的痛苦忧伤,就像那些感动痛苦和忧伤的乞丐一样。这个词汇最可能是说明没有耶稣基督的救恩,人没有永生的盼望,所以精神上就会有类似于贫穷的乞丐一样痛苦忧伤。
也就说,这段经文中文更准确的翻译应该是“精神空虚”,汉语精神空虚是没有寄托就会没有寄托,没有盼望。虚心对于精神上渴慕神的确是优美的译法,但是这个翻译却是乐意学习,没有体现出“精神空虚”而产生的绝望,也就没有说明基督道成肉身成就救恩之后,天国的门从此我为那些精神没有寄托的人打开了,从此他们有了盼望。下面的话紧接着说悲伤的人有福了,因为他们必得安慰是相关的。和合本翻译成为虚心,没有违背下面“饥渴慕义的人有福了”这个圣经中神的另外的旨意,但是,却不是圣经的原文。可以说,翻译者本人的确没有偏离的遵循神的默示,而且他们对外语的理解限制造成的误译,大多数都不偏离神的旨意,至少我见到的误译绝大多数都是这样无关紧要的。最多是相对于希腊文读者、英语读者群体,和合本使得读者对于上下经文难以更深刻理解和彻底把握。不过这样的例子几乎每章都有,我读过的经节没5-10节就有一句类似这样不太要紧的错误。我实在是全部列举,即使列举了,恐怕也不会有读者读,读者其实借助语言工具软件阅读希腊原文,或者对比各种不同的英语版本,比我这样介绍要更加直接了解原意。我认为最好的办法,就是华人教会应该同心协力祷告,求神给我们一个更符合原意的译本。
结语
“引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少”(太7:13)。既是生命的窄路,那么就必须战战兢兢地把我们信仰的路有没有一点偏离圣经的方向。
在我没有接触这些原文之前,我一直相信基督徒的灵命成长是不需要读原文的,信仰是生命不是学问,读圣经是为了和神沟通,既然神已经喻示把中文的版本做好了,我们一般信徒何必去考证原文的学问?现在我仍然坚信信仰是生命不是学问,但是却改变不需要查阅原文的观点了。圣经是无误的,但是圣经的译文不是无误的。如果译文发生了错误,真理经过翻译就可能不再是真理了。和合本翻译错误很多,但是我认为这些错误绝大多数并没有让读者认识不清真理,即使真有10%不准确,那90%准确的地方也可以把大多数真理传达到中文。但是为了保险起见,我认为汉语基督徒应该在条件许可的情况下,尽可能理解圣经原意。即使没有条件阅读希腊语,使用英语不同译本对照,对于那些不同意义的翻译加一些特别注意是必要的。我有限的经验是大多数英文译本在与和合本都不一样之处,都比和合本符合圣经原文,但是我也发现有些章节,和合本翻译的比NIV或者KJV准确。 要把我查阅的和合本问题写出来烦不胜烦,如果接触原文,或者对比各个不同译本,读者自己就能很快明白神真正的旨意。《向着标杆只跑》一书作者所建议的做法,是非常正确的。
同时,世界各地华人教会应该求神给能力,让华人基督徒能够得到一个更好认识神的译本。“因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。” (太7:7)。这样的祷告是叩真理之门,必是神喜悦的,神也必应允。有了更准确的译文,华人社会那些愿意相信基督徒同胞,就会象主祷文教导那样,更好地抵抗邪灵狡诈的诱惑。主祷文这段教导在和合本中消失了。
根据我自己对圣经的体会,圣经原文的很多部分是让普通人能直接明白的,即使对于渔夫彼得、约翰这样没有学问的人,也能准确理解。在这些部分。有学问的人可以引领、帮助帮助基督徒认识神,但是不能代替基督徒认识神。我也不否认圣经另外一些部分不能强解,必须要由有充足的知识的人帮助我们理解。不过,即使学识丰富的人,都有可能理解错误,天主教会历史上学识高深之人数不胜数,可是在肉体私欲的诱惑下,很多解经都不符合神的旨意。这个世界上还有基督教信仰的异端。如果我们的指导是从异端来,不自己读圣经原文,怎么分辨我们走的路是不是通向那生命的窄门?
我从来没有认为和合本误译会产生异端,但是有些比和合本更细微的误译是可以产生异端的,根据介绍,耶和华见证人为了否认三位一体,对于约翰福音第一节做了向自己观点有利的翻译。
和合本 1“太初有道,道与神同在,道就是神。”
耶和华见证人版本则是“最初就有话语,话语跟上帝同在(Word was with THE God),话语是个神(Word was God)。” (耶和华见证人认为"话语是个神"那句没有指明是THE God, 即耶和华, 只指明是"神", 故有可能是指话语有神性---却不是神本身)
圣经希腊文原文是可以明确表示,话语就是耶和华神的,耶和华见证人在英文去掉了定冠词,在中文说话语就是一个神(暗示是神下面的一个神),这样把圣经支持三位一体的喻示给掩藏了。
和合本中的所谓“罪”在圣经中的原意,如果查阅各种复杂的中文字典或者学术书籍,还是可以明白原意的,比如很多字典说这是一个神学的专有名词,圣经中才有,认为人生出来是不符合神的标准,这不是指刑事犯罪等等。有些华人牧师讲道也会介绍的。但是神真的是希望圣经让中文读者自己阅读有与其他国家信徒不一样的理解,只能通过牧师学者那些间接途径了解的?
而我们已经知道不是所有别人的解释都是可靠的。尤其是人有肉体的私欲,难免把圣经成为成为有利于自己私欲的方向,新约圣经里鼓励基督徒热心奉献,而天主教会为了敛财,就理解成为可以发行赎罪卷。不交钱就和杀人放火一样要被审判。和合本没有翻译出来的主祷文“救我们脱离狡诈的诱惑”,其实就是教导说,这种肉体的私欲带来的偏离,如果不靠着诚心祷告求神救离,是难以脱离的。主祷文中脱主耶稣让我们经常祷告脱离内心的诱惑,而不是脱离外来的凶杀。
圣经既然是神的话语,那么中文读者读到的话语也应该是尽可能符合神的话语原文。以弗所书说,伺服世上的主人要战战兢兢,那么神在希伯来、希腊文交代什么,也应该在条件许可的情况下尽可能准确传达给汉语听众。神让渔夫能在希腊文理解的事情,华人也不应该需要神学家间接解释才能理解,如果不是马丁路德等福音派先驱推动把圣经原文送到信徒手中,今天大多数基督徒可能还是根据天主教会的解释判断什么是神的标准,而天主教会早己出现了明显偏离神原意的解释。出于同理,我认为和合本的误译不应该仅仅靠着华人教会讲道者更正,而是应该有属灵的肢体求神给出能力,做出一个更符合神话语原意的译本。
太初有道,道与神同在,道就是神。道就是神的话语。追求话语翻译准确不是为了学术研究,而是为了饥渴慕义,让信仰的生命更纯洁,让神的儿女所行的更符合神的话语,更接近耶稣基督的式样。和合本翻译时代,取阅各国足够的学术资料和语言资料是非常困难的,而今天,不但中国各地英文教育远非百年前能相比,而且希腊文圣经、字典各种软件、都有人在网上免费提供,其他人可轻易得到。甚至很多非常专业偏僻、过去只有少数人才有机会查阅的学术论文,今天普通人也有可能通过互联网找到,只要懂英文,阅读希腊原文并不需要比阅读英文耗费更多时间。我写此文耗时巨大,超过了两天,可是明白要写的东西只不过是几分钟到一个小时的读原文经书时间,今天互联网时代突破了过去阅读理解圣经原文的障碍,我认为,华人教会作为神的仆人,除了求告神,也应该严肃地考虑是否应该重新组织翻译工作,给牧养的羊群更符合神的教导。在此之前,和合本的读者如果有机会接触与圣经希腊原文或者英语译本,应该尽可能谨慎地对照参考。以更好把握圣经确实的真理。
要写的太多,远不是一天能写完的。不得不暂时到此为止,我必须对本文的读者声明,本人没有受过任何神学教育或者现代、古代希腊文教育,上述所有资料靠着英文译文和中文译文不符为线索,查找希腊原文之后,通过各种电脑字典翻译整理,因此读者需要亲自和谨慎地验证其准确性。

弗 6:5 你 们 作 仆 人 的 , 要 惧 怕 战 兢 , 用 诚 实 的 心 听 从 你 们 肉 身 的 主 人 , 好像 听 从 基 督 一 般 。

出于战兢我觉得还是把我所知道的讲出来比较好,可以说是请教,也是参考。作为几近无知的我,很多战兢可能是没有必要的,但多半也无害。对有关的主内肢体讲出来心里就平静了,如果能得到读者回应当然更好。