2009年11月17日星期二

盼望youtube

罗马书第5章希腊文原文直译 --

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - 5
1 Δικαιωθέντες(place to righteousness, be made righteous, justified = Δικαιωθ right + θέντες place) οὖν(therefore) ἐκ(by) πίστεως(faith) εἰρήνην(peace) ἔχομεν(have) πρὸς(with, toward) τὸν(the) Θεὸν(God) διὰ(through, via) τοῦ(the) Κυρίου(Lord) ἡμῶν(our) Ἰησοῦ(Jesus) Χριστοῦ(Christ),
所以,我们因信归于正直,藉着我们的主耶稣基督与神和睦。

2 δι'(because, through) οὗ(who) καὶ(also) τὴν(the) προσαγωγὴν(access, admission
) ἐσχήκαμεν(have hold) τῇ(the) πίστει(faith) εἰς(into, unto, to) τὴν(the) χάριν(grace) ταύτην(these) ἐν(in) ᾗ(who) ἑστήκαμεν(brought, stand), καὶ(also) καυχώμεθα(rejoice) ἐπ(in)' ἐλπίδι(hope) τῆς(of) δόξης(glory) τοῦ(of) Θεοῦ(God).
同样藉着他,因信就得以进入那所赐的恩典,并且欢欢喜喜盼望神的荣耀。

3 οὐ(not) μόνον(alone, only) δέ(furthermore,but, and), ἀλλὰ(however,moreover) καὶ(also) καυχώμεθα(boast) ἐν(in) ταῖς(the) θλίψεσιν(tribulation), εἰδότες(knowing) ὅτι(that) ἡ(the) θλῖψις(tribulation) ὑπομονὴν(perseverance) κατεργάζεται(cause, fashion),
而且不仅如此,还要以苦为乐,要知道有苦难就有执着,

4 ἡ δὲ ὑπομονὴ(perseverance) δοκιμήν(character), ἡ δὲ δοκιμὴ(proven worth, experience ) ἐλπίδα(hope),
有执着就有成熟,有成熟就有盼望。

5 ἡ δὲ(and) ἐλπὶς(hope) οὐ(not) καταισχύνει (κατησχύμενοσ , ashamed down, be ashamed, shrink), ὅτι(because) ἡ ἀγάπη(love, charity) τοῦ(of) Θεοῦ(love) ἐκκέχυται pour () ἐν(in) ταῖς(which) καρδίαις(heart) ἡμῶν(our) διὰ(through) Πνεύματος(spirit) ἁγίου(holy) τοῦ(which) δοθέντος(give) ἡμῖν(we,us).
有盼望就没有羞愧(退缩),因为神的慈爱通过赐给我们的圣灵,浇灌在我们心上。

6 ἔτι(yet) γὰρ(for) Χριστὸς(Christ) ὄντων(be, come, have) ἡμῶν(us, our) ἀσθενῶν(weak, helpless) κατὰ(against, according to, at down) καιρὸν(time) ὑπὲρ ἀσεβῶν(ungodly, irreverent, impious) ἀπέθανε(die, be slained).
因我们还软弱的时候,基督就按日程为(我们)不敬神而死。

7 μόλις(hardly, with difficulty,scarely) γὰρ(for) ὑπὲρ(for the sake) δικαίου(righteous) τις(certain, any, someone) ἀποθανεῖται·(death) ὑπὲρ(for the sake of) γὰρ(because) τοῦ(the) ἀγαθοῦ(good. Good man) τάχα(perhaps) τις(someone) καὶ(also even) τολμᾷ(dare) ἀποθανεῖν(death).
为正直的人去死是少有的,为善良的人敢于去死或许还有。

8 συνίστησι(stand beside, commend, establish, approve) δὲ(but) τὴν(the) ἑαυτοῦ(alone, conscious) ἀγάπην(love, charity) εἰς(unto, toward) ἡμᾶς(we, us) ὁ(the) Θεὸς(God), ὅτι(that) ἔτι(still) ἁμαρτωλῶν(sinful) ὄντων(be) ἡμῶν(we) Χριστὸς(Christ) ὑπὲρ(for sake us) ἡμῶν(we, us) ἀπέθανε(death).
但是尽管我们不够资格,基督却为我们去死,惟有神才赐给我们这样的慈爱。

9 πολλῷ(abundant, much) οὖν(then, so) μᾶλλον(more) δικαιωθέντες(justified) νῦν(now) ἐν(in) τῷ(the) αἵματι(blood) αὐτοῦ(auto, self, him his) σωθησόμεθα(save) δι'(through, by) αὐτοῦ(auto, self, him) ἀπὸ(from) τῆς(the) ὀργῆς(wrash).
更加丰富的是,(我们)现已在他的血里归于正直、通过他从神的忿怒中被拯救。

10 εἰ(if) γὰρ(for) ἐχθροὶ(enemy, hostile) ὄντες(be) κατηλλάγημεν(reconcile) τῷ Θεῷ(God) διὰ(by, through) τοῦ(of) θανάτου(die, death) τοῦ(of) υἱοῦ(son) αὐτοῦ(his, self), πολλῷ(much) μᾶλλον(more) καταλλαγέντες(reconcile) σωθησόμεθα(save) ἐν(the) τῇ ζωῇ(life) αὐτοῦ·
若是这样,我们作为仇敌,通过神的儿子的死,与神和好, 那就更加丰富,通过和好被救到他的生命里。

11 οὐ(not( μόνον(only) δέ(and, but), ἀλλὰ(however) καὶ(also) καυχώμενοι(boast) ἐν(in) τῷ(in) Θεῷ(God) διὰ(through) τοῦ(the) Κυρίου(Lord) ἡμῶν(us, our) Ἰησοῦ(Jesus) Χριστοῦ(Christ), δι'(thourgh) οὗ(who) νῦν(now) τὴν(the) καταλλαγὴν(reconcile) ἐλάβομεν(take, accept, receil).
不仅如此,我们藉着我们主耶稣基督得到和好,也就通过他,在神之下欢欣喜悦。

12 Διὰ(though,by, because) τοῦτο(this) ὥσπερ(just as) δι' (though, therefore) ἑνὸς(one) ἀνθρώπου(man) ἡ(the) ἁμαρτία(sin) εἰς(into) τὸν(the) κόσμον(world) εἰσῆλθε(come, start, enter) καὶ(also) διὰ(by) τῆς(the) ἁμαρτίας(sin) ὁ θάνατος(die), καὶ(also) οὕτως(so that) εἰς(into) πάντας(every, all) ἀνθρώπους(men) ὁ(of) θάνατος(death) διῆλθεν(), ἐφ'(after, above, in) ᾧ(who, which, that) πάντες(every all) ἥμαρτον(sin)·
这是因为,正如劣质由一人进入世界,并由劣质而死,众人都有劣质,也都因此而死。

13 ἄχρι(until, while, as far as) γὰρ(for) νόμου(law) ἁμαρτία(sin) ἦν(was) ἐν(in) κόσμῳ(world), ἁμαρτία(sin) δὲ(but) οὐκ(not) ἐλλογεῖται(is counted as) μὴ(not) ὄντος(be) νόμου·(law)
有律法之前,劣质已在世界,但没有律法,并不算作劣质。

14 ἀλλ'(however) ἐβασίλευσεν(to be king, reign) ὁ θάνατος(die, be slained) ἀπὸ(from) Ἀδὰμ(Adam) μέχρι(until) Μωϋσέως(Moses) καὶ(also) ἐπὶ(over, above) τοὺς(those) μὴ(not) ἁμαρτήσαντας(sinners) ἐπὶ(over, above) τῷ(of) ὁμοιώματι(likeness) τῆς(the) παραβάσεως(askew walk, violation, breaking, offence) Ἀδάμ(Adam), ὅς(who) ἐστι(be) τύπος(type) τοῦ(of) μέλλοντος(about to come).
然而,从亚当到摩西,还有那些没有行劣迹的、象亚当那样失足的,却都受死亡支配。亚当是未来人的模范。

15 Ἀλλ'(however) οὐχ(not) ὡς(as) τὸ(the) παράπτωμα(trespass, a false step,a wrong step), οὕτω(so that, in such way) καὶ(also) τὸ χάρισμα·(charisma, grace, gift) εἰ(if) γὰρ(for) τῷ(the) τοῦ(the be) ἑνὸς(one) παραπτώματι(transgression) οἱ(the) πολλοὶ(all, every, many, abundant) ἀπέθανον(death), πολλῷ(many) μᾶλλον(more) ἡ χάρις(grace) τοῦ(the) Θεοῦ(God) καὶ(also) ἡ δωρεὰ(gift) ἐν(in) χάριτι(grace) τῇ(the) τοῦ(be) ἑνὸς(one) ἀνθρώπου(man) Ἰησοῦ(Jesus) Χριστοῦ(Chfst) εἰς(onto, toward) τοὺς(the be) πολλοὺς(more) ἐπερίσσευσε(abandant).
然而过犯不如恩典, 如果说是因一人堕落就让众人皆死,那神的恩典更大,那是通过耶稣基督一人施舍的恩典给的众人更多更多。

16 καὶ(also) οὐχ(not) ὡς(as) δι'(by) ἑνὸς(one) ἁμαρτήσαντος(sin) τὸ δώρημα·(gift) τὸ(the) μὲν(so, indeed) γὰρ(for) κρίμα(judge) ἐξ(from to) ἑνὸς(one) εἰς(unto) κατάκριμα(judge against, condemn), τὸ δὲ(but) χάρισμα(charisma grace) ἐκ(from) πολλῶν(many) παραπτωμάτων(trespass, falling down, beside-fail, wrong step) εἰς(unto) δικαίωμα(justified).
而且从一人而来的劣质也不如这施舍,因为审判让一人被刑罚,其恩典却让众多堕落者都归于正直。

17 εἰ(if) γὰρ(then) τῷ(this) τοῦ(is) ἑνὸς(one) παραπτώματι(trespass, falling down) ὁ(which) θάνατος(death) ἐβασίλευσε(reign) διὰ τοῦ ἑνός(one), πολλῷ(much) μᾶλλον(more) οἱ(those which) τὴν(of the, who) περισσείαν(many many) τῆς(of the) χάριτος(charisma, grace) καὶ(also) τῆς(the) δωρεᾶς(gift) τῆς(of the) δικαιοσύνης(righteousness) λαμβάνοντες(have,receive, hold) ἐν(in) ζωῇ(life) βασιλεύσουσι(rule) διὰ(by) τοῦ(the be of) ἑνὸς(one) Ἰησοῦ(Jesus) Χριστοῦ(Christ).
所以,如果说是一人失足,让死亡因一人而做主,那更多更多的,是因耶稣基督而获得丰丰富富的恩典,并且有所赐给的正义在生命里做主。

18 Ἄρα(therefore) οὖν(then) ὡς(as) δι'(by) ἑνὸς(one) παραπτώματος(trespass) εἰς(unto) πάντας(all) ἀνθρώπους(men) εἰς κατάκριμα(condemn), οὕτω(so) καὶ(also) δι'(by) ἑνὸς(one) δικαιώματος(righteousness) εἰς(unto) πάντας(many) ἀνθρώπους(men) εἰς(unto) δικαίωσιν(justified) ζωῆς(life).
那就是说,因一个失足导致众人被判罚,也同样因一个义举带给众人归于正直的生命。

19 ὥσπερ(as) γὰρ(for) διὰ(by) τῆς παρακοῆς(not listen, disobey) τοῦ(of) ἑνὸς(one) ἀνθρώπου(man) ἁμαρτωλοὶ(sin) κατεστάθησαν(make, lead, appoint) οἱ(of) πολλοί(many), οὕτω(as) καὶ(also) διὰ τῆς ὑπακοῆς(obey) τοῦ ἑνὸς(one) δίκαιοι(righteous) κατασταθήσονται(make, lead, appoint) οἱ πολλοί(many).
这如同说,因一人抗命使得众人劣质,也同样由一人遵命使得众人正直。

20 νόμος(law) δὲ(but, and) παρεισῆλθεν(come beside,παρά=beside, εἰσέρχομαι=come,enter) ἵνα(so that) πλεονάσῃ(make increase) τὸ παράπτωμα(trespass). οὗ(so) δὲ(and, but) ἐπλεόνασεν(increase) ἡ ἁμαρτία(sin), ὑπερεπερίσσευσεν(exceed) ἡ χάρις(grace),
并且, 律法的来临加重了过犯、还有劣质,但却被(更大的)恩典超过了。

21 ἵνα(so that) ὥσπερ(as) ἐβασίλευσεν(being ruled) ἡ ἁμαρτία(sin) ἐν(in) τῷ(the) θανάτῳ(death), οὕτω(so) καὶ(even) ἡ χάρις(charisma, grace) βασιλεύσει(ruled) διὰ(by) δικαιοσύνης(righteousness) εἰς(to) ζωὴν(life) αἰώνιον(eternal) διὰ(via) Ἰησοῦ(Jesus) Χριστοῦ(Christ) τοῦ(the) Κυρίου(Lord) ἡμῶν(our).
正如劣质被死亡支配,同样恩典也因我们的主耶稣基督,以正义支配着永恒的生命。

罗马书第6章希腊文原文直译 --

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - 6
1 Τί(what) οὖν(so) ἐροῦμεν(say); ἐπιμενοῦμεν(stay remain continue) τῇ ἁμαρτίᾳ(sin), ἵνα(so that) ἡ χάρις(charis grace) πλεονάσῃ(make more);
1这什么意思?留着劣质,让恩典更大吗?

2 μὴ(never) γένοιτο(happen, may it happen). οἵτινες(whoever who) ἀπεθάνομεν(death) τῇ(to) ἁμαρτίᾳ(sin), πῶς(how, in what way) ἔτι(futher longer) ζήσομεν(live) ἐν(in) αὐτῇ(there);
绝对不行。于劣质已死去的任何人,怎么会仍在那里生活?

3 ἢ ἀγνοεῖτε(do not (you )know) ὅτι(that so) ὅσοι(all as many as) ἐβαπτίσθημεν(were baptized) εἰς(into) Χριστὸν(Chist) Ἰησοῦν(Jesus), εἰς(into) τὸν(the) θάνατον(death) αὐτοῦ(his) ἐβαπτίσθημεν;(were baptized)
3难道不知道?大家被浸洗于基督耶稣里,(就是)淹没在他的死里,

4 συνετάφημεν(συν burry θάπτω together ετάφημεν were buried) οὖν(therefore) αὐτῷ(him) διὰ(by) τοῦ βαπτίσματος(batized) εἰς(into) τὸν(the) θάνατον(death), ἵνα(ina) ὥσπερ(just as, like) ἠγέρθη(raised up) Χριστὸς(Chrsit) ἐκ(from) νεκρῶν(death) διὰ(by, through) τῆς(the) δόξης(glory dignity) τοῦ(of) πατρός(Father), οὕτω(so that, in this way) καὶ(also) ἡμεῖς(we) ἐν(in) καινότητι(newness) ζωῆς(life) περιπατήσωμεν(may walk).
4这样,通过浸没同他一起埋葬死亡,这样正如同耶稣基督藉着天父的尊贵死里复活,我们也能同样进入生命的更新。

5 εἰ(if) γὰρ(then) σύμφυτοι(unite, plant together, plant with) γεγόναμεν(happen appear) τῷ(to) ὁμοιώματι(likeness) τοῦ(of) θανάτου(death) αὐτοῦ(his), ἀλλὰ(nevertheless) καὶ(also) τῆς ἀναστάσεως(resurrection) ἐσόμεθα(will be),
5既如随他的样式共同死去,那也同样将复活。

6 τοῦτο(this) γινώσκοντες(be awre of), ὅτι(that) ὁ(the) παλαιὸς(old) ἡμῶν(us) ἄνθρωπος(self) συνεσταυρώθη(σταυρώθη(fence,stake,crusify συν together; be crucified together) ἵνα(so that in order) καταργηθῇ(abolish) τὸ(the) σῶμα(body slave) τῆς(of) ἁμαρτίας(sin), τοῦ μηκέτι(no longer) δουλεύειν(be slave enslaved) ἡμᾶς(us) τῇ ἁμαρτίᾳ(sin)·
6既知道过去的自我已被钉十架,劣质的身体已经被抛弃,那就不要再被劣质奴役了。

7 ὁ γὰρ ἀποθανὼν(death, ἀπο θανὼν) δεδικαίωτα(be make rightous) ἀπὸ(after from) τῆς ἁμαρτίας(sin).
7因为死亡使得(人)由劣性归于正直。

8 εἰ(if) δὲ(now, then) ἀπεθάνομεν(death) σὺν(with) Χριστῷ(Christ), πιστεύομεν(believe) ὅτι(that) καὶ(also) συζήσομεν(with love, live together) αὐτῷ(self),
8既然与基督同死,也就相信必与基督同活。

9 εἰδότες(knowing) ὅτι Χριστὸς(Christ) ἐγερθεὶς(is raised, arise) ἐκ(from) νεκρῶν(death) οὐκέτι(no longer) ἀποθνῄσκει(die), θάνατος(death) αὐτοῦ(self, of him) οὐκέτι(no more) κυριεύει(dominion).
9既然知道基督已从死里复活,不再死亡,自己就不要再受死亡支配。

10 ὃ γὰρ ἀπέθανε(death), τῇ(the) ἁμαρτίᾳ(sin) ἀπέθανεν(death) ἐφάπαξ(one time), ὃ(that) δὲ(but, moreover, also) ζῇ(live), ζῇ(live) τῷ(the, with, together) Θεῷ(God).
10既是已死,那(让)劣质就一次死尽,并且活着,是与神同在。

11 οὕτω(after that, even so) καὶ(also) ὑμεῖς(you) λογίζεσθε(count consider) ἑαυτοὺς(death) νεκροὺς(am, be) μὲν(death) εἶναι(truly) τῇ(of, to) ἁμαρτίᾳ(sin), ζῶντας(live) δὲ(but, moreover) τῷ(to) Θεῷ(God) ἐν(in) Χριστῷ(Christ) Ἰησοῦ(Jesus) τῷ Κυρίῳ(Lord) ἡμῶν(our).
11只有这样,你们才算是在劣质中死去,而且在我们主耶稣基督里与神共存。
12 Μὴ(not) οὖν(therefore) βασιλευέτω(rule, reign become king) ἡ ἁμαρτία(sin) ἐν τῷ θνητῷ(mortal) ὑμῶν(you) σώματι(body) εἰς(so that in order to) τὸ ὑπακούειν(obey) αὐτῇ(lust ) ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις(concupiscence, desire, lust (after)) αὐτοῦ(self),
12因此,不要让劣质去主宰你们必死的身体,去顺从自己的邪欲。

13 μηδὲ(neither) παριστάνετε(stand by) τὰ(the) μέλη(part of body, memeber) ὑμῶν(yours) ὅπλα(instrument) ἀδικίας(unrighteous) τῇ(to) ἁμαρτίᾳ(sin), ἀλλὰ(however) παραστήσατε(standby) ἑαυτοὺς(aside concious) τῷ(the) Θεῷ(God) ὡς(like) ἐκ(ouside) νεκρῶν(death dead) ζῶντας(alive) καὶ(and, also, even so) τὰ μέλη(member) ὑμῶν(yours) ὅπλα(instrument) δικαιοσύνης(righteousness) τῷ(the to) Θεῷ(God).
13也不要把你们的肢体献给劣质作不正直的工具,而要如同死里复活那样献给神,并且让你们的肢体给神做正直的工具,

14 ἁμαρτία(sin) γὰρ(for) ὑμῶν(yours) οὐ(not) κυριεύσει·(rule) οὐ(not) γάρ(for) ἐστε(be) ὑπὸ(under) νόμον(law), ἀλλ'(however) ὑπὸ(under) χάριν(charis).
14这样,由于不是在律法下,而是在恩典里,劣质就支配不了你们了。

15 Τί(what) οὖν(then); ἁμαρτήσομεν(may sin) ὅτι(because) οὐκ(not) ἐσμὲν(we) ὑπὸ(under) νόμον(law), ἀλλ'(but) ὑπὸ(under) χάριν(charis); μὴ(never) γένοιτο(happen).
15那是什么(意思)?我们不在律法下,而是在恩典里,就可以行劣迹吗?万万不行。

16 οὐκ(not) οἴδατε(know) ὅτι(that) ᾧ(to what) παριστάνετε(stand by, present) ἑαυτοὺς(self) δούλους(servant, slave) εἰς(to, against, among) ὑπακοήν(obey, obedience), δοῦλοί(servant) ἐστε(be) ᾧ(to what) ὑπακούετε(obey, obedience), ἤτοι(ether) ἁμαρτίας(sin) εἰς θάνατον(die) ἢ ὑπακοῆς(obey) εἰς δικαιοσύνην(righteous);
16 难道不知道?把自己献给谁当顺服的奴仆,就(只能)是谁的奴仆,要么给致死的劣质,要么就给正直。

17 χάρις(charis, grace, grateful, thank) δὲ(but) τῷ(of the) Θεῷ(God) ὅτι(that) ἦτε(be agree have) δοῦλοι(servant) τῆς(of) ἁμαρτίας(sin), ὑπηκούσατε(obey) δὲ(but) ἐκ(from) καρδίας(heart, mind, spirit) εἰς(to) ὃν(which) παρεδόθητε(deliver, give) τύπον(form shape, eample) διδαχῆς,( doctrine)
17然而有神的恩典,虽(曾)是劣性的奴仆,却(仍可以)在心里遵守那所交付、所教诲的模式。

18 ἐλευθερωθέντες(liberate) δὲ(but, and) ἀπὸ(from) τῆς(the) ἁμαρτίας(sin) ἐδουλώθητε(servant, slave) τῇ δικαιοσύνῃ(righteousness).
18并且从劣质中被解救,成为正直的仆人。

19 ἀνθρώπινον(human) λέγω(address, put forth, say) διὰ(because) τὴν ἀσθένειαν(weakness) τῆς σαρκὸς(flesh) ὑμῶν·(you, yours) ὥσπερ(just like, indeed) γὰρ(for) παρεστήσατε (stand by, offer) τὰ μέλη(member) ὑμῶν(you) δοῦλα(servent) τῇ ἀκαθαρσίᾳ(uncleanness) καὶ(moreover) τῇ ἀνομίᾳ(lawless illegal iniquity) εἰς τὴν ἀνομίαν(lawless illegal iniquity), οὕτω(after that) νῦν(then, now) παραστήσατε(offer) τὰ μέλη(member) ὑμῶν(you) δοῦλα(servant) τῇ δικαιοσύνῃ(righteousness) εἰς ἁγιασμόν(purification, holiness, sanctification).
19用通俗的说法,由于你肉体软弱,过去如何把你的肢体作奴仆献给不洁和引向无法无天的深渊,现在就要如何要把你的肢体作奴仆献给引向圣洁的正直。

20 ὅτε(when) γὰρ(for) δοῦλοι(servant) ἦτε(be) τῆς ἁμαρτίας(sin) ἐλεύθεροι(free) ἦτε(be) τῇ δικαιοσύνῃ(righteous).
20因为当你们作罪的奴仆时,没有正直的约束。

21 τίνα(what) οὖν(therefore, then) καρπὸν(fruit) εἴχετε(have) τότε(then) ἐφ'(in) οἷς(which) νῦν(now) ἐπαισχύνεσθε(be ashamed); τὸ(to) γὰρ(for) τέλος(outcome, result) ἐκείνων(they) θάνατος.(death)
21 所以那些不堪回首的往事会带来什么结果?那结局就是死亡。

22 νυνὶ(now) δέ(but) ἐλευθερωθέντες(delivered) ἀπὸ(from) τῆς(the) ἁμαρτίας(sin) δουλωθέντες(enslave, be servant) δὲ(but) τῷ Θεῷ(God) ἔχετε(conceive have hold) τὸν(the) καρπὸν(fruit benefit) ὑμῶν(you) εἰς(be) ἁγιασμόν(holiness sanctification), τὸ(to) δὲ(but, and) τέλος(result, outcome) ζωὴν(life) αἰώνιον(eternal).
但如今从劣质中被救出作神的奴仆,你们收获的结果就是圣洁,还有永生的结局。

23 τὰ γὰρ ὀψώνια(wage) τῆς(the) ἁμαρτίας(sin) θάνατος(death), τὸ δὲ χάρισμα(charis, grace, gift) τοῦ(the) Θεοῦ(God) ζωὴ(life) αἰώνιος(eternal) ἐν(in) Χριστῷ(Christ) Ἰησοῦ(Jesus) τῷ(the) Κυρίῳ(Lord) ἡμῶν(ours).
23付给劣质的是死,然而在我们主耶稣基督里,神的恩赐却是永恒的生命。

罗马书第7章希腊文原文直译 --

1 Ἢ ἀγνοεῖτε(岂不知), ἀδελφοί(bothers 弟兄们)· γινώσκουσι(知道) γὰρ(这样 因为,就如,确实) νόμο(law 律法)ν λαλῶ(讲述)ὅτι(how that, why) ὁ(the那个) νόμο(律法)ς κυριεύει(管辖) τοῦ(那) ἀνθρώπου(人) ἐφ'(as the time) ὅσον(as 当) χρόνον(while 在) ζῇ(活着);
1 岂不知,弟兄们,就象懂律法者讲述的那样,人活多久,律法就管辖多久吗?
2 ἡ γὰρ(for) ὕπανδρος(married to a husband) γυνὴ(women) τῷ(the?) ζῶντι(live) ἀνδρὶ(man) δέδεται(bound) νόμῳ·(law) ἐὰν(if) δὲ(but) ἀποθάνῃ(dead) ὁ ἀνήρ(man husband), κατήργηται(release) ἀπὸ(from) τοῦ νόμου(law) τοῦ ἀνδρός(man).
2 就如已出嫁的妇女,被律法约属于丈夫在世的时候。而丈夫去世后,婚配律法就解除了。
3 ἄρα(therefore) οὖν(then) ζῶντος(live) τοῦ (of) ἀνδρὸς(huasband man) μοιχαλὶς(adulteress) χρηματίσει() ἐὰν(if) γένηται(marry) ἀνδρὶ(man) ἑτέρῳ·(another) ἐὰν(if) δὲ(but) ἀποθάνῃ(dead) ὁ ἀνήρ(man), ἐλευθέρα(free) ἐστὶν(is) ἀπὸ(from) τοῦ νόμου(law), τοῦ μὴ(not) εἶναι(exits be) αὐτὴν μοιχαλίδα(adulteress) γενομένην(marry) ἀνδρὶ(man) ἑτέρῳ·(another)
3按这道理,丈夫在世,若配于别人便叫淫妇。但若丈夫去世,就脱离这律法,配于别人(就)不是淫妇。
4 ὥστε, ἀδελφοί(brothers) μου(my), καὶ(also) ὑμεῖς ἐθανατώθητε(become dead) τῷ νόμῳ(law) διὰ(by) τοῦ σώματος(body) τοῦ Χριστοῦ(Jesus) εἰς τὸ(the) γενέσθαι(marry) ὑμᾶς(you) ἑτέρῳ(another), τῷ(the) ἐκ(one) νεκρῶν(death) ἐγερθέντι(raised), ἵνα(so that) καρποφορήσωμεν(bring fruit) τῷ(of the) Θεῷ(god).
4所以,我的弟兄们,你们藉着基督的身体,也同样变为不活在律法中,而另有归属,就是(归属于)那从死里复活者,这样可结生命果给神。
5 ὅτε(when) γὰρ(because) ἦμεν(were) ἐν(in) τῇ(the) σαρκί(flesh), τὰ παθήματα(sickness pain motion tendency nature) τῶν (the)ἁμαρτιῶν(sin) τὰ διὰ(by) τοῦ(of) νόμου(law) ἐνηργεῖτο(work) ἐν τοῖς μέλεσιν(a part of body) ἡμῶν(our) εἰς τὸ καρποφορῆσαι((bring fruit) τῷ θανάτῳ(death)·
5原因是过去属肉体时,那不合格的祸根,就因那律法(检验)在我们肢体里生效,导致死亡的结果。

6 νυνὶ(now) δὲ(but) κατηργήθημεν(release) ἀπὸ(from) τοῦ(the) νόμου(law), ἀποθανόντε()ς ἐν ᾧ κατειχόμεθα(release), ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.
6但如今我们已经从律法里释放出来在,那就不活在律法的约束中,让我们在那(圣)灵的更新中服事,并非在过去的规文里。
7 Τί οὖν(so) ἐροῦμεν(that); ὁ(the) νόμος(law) ἁμαρτία(sin); μὴ(never) γένοιτο(say)· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ(by) νόμου(law)· τήν τε γὰρ(for) ἐπιθυμίαν(concupiscence) οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος(law) ἔλεγεν(say), οὐκ(not) ἐπιθυμήσεις·(concupiscence)
7这是什么意思?律法是劣质吗?绝对不是,而是我不知道(何为)劣质,只有用律法(检验)才行。我不知道(何为)邪念,除非律法规定不可起邪念。
8 ἀφορμὴν(starting point occasion reason) δὲ(but) λαβοῦσα(take assay) ἡ ἁμαρτία(sin) διὰ(by) τῆς ἐντολῆς (commandment) κατειργάσατο (cause) ἐν(in) ἐμοὶ(me) πᾶσαν(all) ἐπιθυμίαν(concupiscence) · χωρὶς(without) γὰρ νόμου(law) ἁμαρτία νεκρά.
8然而劣质在有诫命之处检验,就让我里面的各种邪念都生效了。于是没有律法,劣质是失效的。
9 Ἐγὼ(I) δὲ(also) ἔζων(live) χωρὶς(without) νόμου(law) ποτέ(once)· ἐλθούσης(commandment) δὲ(but) τῆς ἐντολῆς(come) ἡ ἁμαρτία(sin) ἀνέζησεν(revive), ἐγὼ(I) δὲ(but) ἀπέθανον(die off, be slayed),
9并且没有律法时我曾活着,但诫命一来,劣质又(验出)生效,我就被处死。
10 καὶ εὑρέθη(επιταγή prescript ordain εὑρίσκω obtain) μοι(to me) ἡ(that) ἐντολὴ(comandment) ἡ εἰς(to) ζωὴν(life), αὕτη(same this) εἰς(to) θάνατον·(death)
7:10 kai eureyh moi h entolh h eiv zwhn auth eiv yanaton
10所以那引向生命的诫律,我得到了(反)置于死地。
11 ἡ(that) γὰρ(because) ἁμαρτία(sin) ἀφορμὴν(starting point, occasion,reason ) λαβοῦσα(take assay) διὰ(by) τῆς ἐντολῆς(commandment) ἐξηπάτησέ(deceive) με(me) καὶ(and) δι'(by) αὐτῆς(that) ἀπέκτεινεν(slay).
11就是因为劣质用诫命检验,就坑害了我,并以此杀死我。
12 ὥστε(wherefore) ὁ μὲν(with while?) νόμος(law) ἅγιος(holy) ἐντολὴ (commandment) ἁγία(holy) καὶ(and) δικαία(justics) καὶ(and) ἀγαθή.(good)
12既然律法是神圣的,诫命也神圣、正义和善良,
13 τὸ οὖν(then, that) ἀγαθὸν(good) ἐμοὶ(to me) γέγονε(make) θάνατος(death); μὴ(not) γένοιτο(make)· ἀλλὰ(nevertheless) ἡ ἁμαρτία,(sin) ἵνα(for that) φανῇ(show) ἁμαρτία(sin), διὰ(by) τοῦ (the) ἀγαθοῦ(good) μοι(me) κατεργαζομένη(cause) θάνατον(death), ἵνα(so as) γένηται(become) καθ' (beyond outside) ὑπερβολὴν(beyond the measure) ἁμαρτωλὸς(sinful) ἡ ἁμαρτία(sin) διὰ(by) τῆς ἐντολῆς(commandment).
13 难道是善良让我去死吗?绝对不是!而是劣质可以通过善良显现出不合格,对我起了致死的作用。就是说,劣质用诫命(检验),就变成过度的劣质。
14 Οἴδαμεν(know) γὰρ(for) ὅτι(that how why as though) ὁ νόμος(law) πνευματικός(spiritual) ἐστιν(be)· ἐγὼ(I) δ(but)ὲ σαρκικός(carnal) εἰμι(be), πεπραμένος(sold) ὑπὸ(where with) τὴν(the) ἁμαρτίαν(sin).
14因此要知道,律法是在灵里的,而我是在转卖于劣质下的肉身里。
15 ὃ γὰρ(for) κατεργάζομαι(do work perform) οὐ(not) γινώσκω(allow know)· οὐ(not) γὰρ ὃ θέλω(want intend)τοῦτο(same that) πράσσω(do commit), ἀλλ'(however) ὃ μισῶ(hate) τοῦτο(same that) ποιῶ(make do).
15 这样就并不知道所作所为,(真)想要的事行不出,而所憎的事反做了。
16 εἰ(if) δὲ(but and) ὃ οὐ(not) θέλω(want) τοῦτο(thing same) ποιῶ(do make), σύμφημι(consent) τῷ νόμῳ(law) ὅτι καλός)(good).
16要是所做的事是不愿做的,(并)赞同律法是好的,
17 νυνὶ(now) δὲ(but then) οὐκέτι(no more) ἐγὼ(I) κατεργάζομαι(work) αὐτὸ(myself), ἀλλ'(however) ἡ οἰκοῦσα(dwell with) ἐν(inside) ἐμοὶ(me) ἁμαρτία(sin).
17那么就不再是我自己所作所为,而是在里面与我共存的劣质
18 οἶδα(know) γὰρ(then) ὅτι(that) οὐκ(no) οἰκεῖ(dwell) ἐν(inside) ἐμοί(me), τοῦτ'(that is) ἔστιν ἐν(side) τῇ σαρκί(flesh) μου(my), ἀγαθόν(good)· τὸ γὰρ(for) θέλειν(intend) παράκειταί(present) μοι(me), τὸ δὲ(but) κατεργάζεσθαι(perform) τὸ καλὸν(good) οὐχ(not) εὑρίσκω· (find)
19 这样就知道,在我里头,也就是我肉体之中存在的,没有善良。因为我有意愿(行善),却得不到所作所为。
19 οὐ(not) γὰρ(then) ὃ θέλω(intend) ποιῶ(do) ἀγαθόν(good), ἀλλ'(however) ὃ οὐ(not) θέλω (intend) κακὸν(evil) τοῦτο(same thing) πράσσω(present).
19这就想行善而不能,反而出现不想要的邪恶之事。
20 εἰ(now) δὲ(but moreover now) ὃ οὐ(not) θέλω(want) ἐγὼ(I) τοῦτο(thing) ποιῶ(do), οὐκέτι(no more) ἐγὼ(I) κατεργάζομαι(engage in) αὐτὸ(myself), ἀλλ'(however) ἡ οἰκοῦσα(live with) ἐν(in) ἐμοὶ(me) ἁμαρτία(sin).
20 若是我所做之事是不愿(做)的,那么就不再是我自己所作所为,而是在里面与我共存的劣质.。
21 εὑρίσκω(find) ἄρα(therefore) τὸν(the) νόμον(law) τῷ θέλοντι(wish intend) ἐμοὶ(I) ποιεῖν(do make) τὸ καλὸν(good fair), ὅτι(as concerning that as though because why) ἐμοὶ(me) τὸ κακὸν παράκειται·
21 那就发现这样的规律,我有意行善,邪恶(却)伴随着我。
22 συνήδομαι(rejoice) γὰρ(because) τῷ(to) νόμῳ(law) τοῦ Θεοῦ(God) κατὰ(after from) τὸν ἔσω(inner) ἄνθρωπον, (human being)
22 人从内心里喜爱神的律法,
23 βλέπω(see) δὲ(but) ἕτερον(other) νόμον(law) ἐν(in) τοῖς (unto the, this, that) μέλεσί(a part of body) μου(I mine) ἀντιστρατευόμενον(war against) τῷ(the) νόμῳ(law) τοῦ(of) νοός(mind) μου(my) καὶ(moreover) αἰχμαλωτίζοντά(bring into capacity) με(with) ἐν(in) τῷ νόμῳ(law) τῆς ἁμαρτίας(sin) τῷ ὄντι ἐν τοῖς(unto the) μέλεσί (a part of body) μου(my).
24 但(只能)看着另有我肉体的规律和我心智中的律法交战。把我抓到肢体中那劣质的规律(管辖)之下,
24 Ταλαίπωρος(miserable) ἐγὼ(I) ἄνθρωπος(men)! τίς(who) με(me) ῥύσεται(rescue) ἐκ(from) τοῦ σώματος() τοῦ θανάτου(death) τούτου(body);
24 我真苦啊,谁(能)从这死亡之身救出我呢?。
25 εὐχαριστῶ(thanks) τῷ(to) Θεῷ(God) διὰ(by) Ἰησοῦ(Jesus) Χριστοῦ(Christ) τοῦ Κυρίου(Lord) ἡμῶν(our). ἄρα(therefore) οὖν(accordingly) αὐτὸς (myself) ἐγὼ(I) τῷ(to) μὲν(with?) νοῒ (mind) δουλεύω(serve as a slave) νόμῳ(law) Θεοῦ(God), τῇ δὲ(but) σαρκὶ(flesh) νόμῳ(law) ἁμαρτίας(sin).
25 感谢神,靠着耶稣基督我们的主,我自己就可随心智顺服那神的律法,而非(随)肉体(顺服)那劣质的规律。

罗马书第5-7章希腊文原文直译 -- 说明

说明:

圣经原文分别由古希伯来文和古希腊文写成,在上百年前翻译成中文的过程中,几经拉丁文、英文的转手,形成了和合本。而在每种语言中,每个词汇常常有多种意思。而翻译成另一种语言时,译者就会采用其中一个意思,而再转译几次,就很容易发生费解、误解甚至脱离原意的现象。本人从个别原文中,发现和合本时代受到了语言环境的限制,在一定程度上出现了这些问题。而过后的版本却往往不加以纠正。其中最大的疑问,可能就是所谓“罪”的说法。本人认为,所谓“罪”译法可能会让中国基督徒对圣经部分关于爱心和价值标准的教导,产生偏离的误解,同时也对另外一些部分不易于理解。

本人坚信圣经的原文出于神的默示,并且相信饥渴慕义基督徒应对圣经的真意竭力追求。作为一种抛砖引玉的尝试,我将陆续把罗马书原文直译出来,并且附带字典。作为目前版本之外的参考。对比以前各种中译本,和我自己的译文,读者不难看出,尽管两种意思也许可以勉强说相同,但是给人的理解却可能非常不同。本人绝不要求别人信我翻译无误,我只是强烈主张,读者应在核查原文之后,评判这种新的翻译翻译是不是更符合圣经原意:

下面是一些与过去译本重要的变化:

1)和合本中的所谓“罪”,圣经原文是用希腊文词ἁμαρτία,词根来源于标志μαρκο(就是英文mark),叫上τία(希腊文常见的后缀词根,相当于英文的tion) 改成μαρτία是达到标准的意思(类似于有人英文把mark 改成martion),希腊文中ἁ是否定词“不”,(例如δικίας 是正义,ἀδικίας就是不义 ),ἁμαρτία就是没有达到标准,不达标,不合格、失败。这个词当初在希腊军队射箭考试时,力有不逮,射不到箭靶军职不能得到提升时使用。今天意思就是不合格。罗马书5:23说“因为世人都犯了罪,亏缺了神的荣耀”,原文是说“世人都不达标准,不符合上帝的尊贵”。

为什么不符合标准?在罗马书7章中也讲得很清楚(本人翻译从罗马书第7章开始,以后慢慢补充),那就是律法就是神的标准,人无法避免肉体内产生各种邪欲(或者说肉体的情欲),就达不到神律法的标准,就要灭亡,只有靠耶稣基督死里复活才能拯救。这就象是说,人的健康不达标就会死掉,必须靠着医生拯救一样。这个拯救的代价是耶稣的宝血,这是比有人捐献心脏救活他人更大的代价。

在圣经中,而杀人抢劫强奸等作孽行为,圣经希腊原文用κακο一词表示,在大多数情况下,英文用evil(古代)或者crime(现代)翻译,意思就是“邪恶”“犯罪”。相应于希伯来文的רָ֑ע (ra’),这个词在希伯来、希腊、英文或者我所见到的欧洲语言译本里,都有“(给他人)制造痛苦、灾难”的意思,而我们中文杀人放火的罪犯,实际上本来也是指给他人制造痛苦灾难的人。神对两种“罪”,即劣质和邪恶,在挪亚时代,神因为人心中日夜思念的都是“恶”,即图谋 制造灾难,因此用洪水把他们灭绝了。但是对挪亚例外。用今天圣经恶说法,挪亚也是“罪人”,不可能没有“犯罪”,但是他没有干杀人放火制造灾难那种“恶”(evil crime)。

ἁμαρτία这个词翻译成为拉丁文scelus 就是犯错误的意思,违规的意思,这样翻译并不违反原意,因为考试犯错误就不及格,不能升级。而且并没有和杀人等邪恶罪行混淆起来。以后英文的sin和其他各种欧洲文字,都以天主教的scelus 理解为基础翻译的,就是说“过犯”。后来ἁμαρτία,scelus, sin等等各国语言,就变成圣经神学的专有名词,比如不达标或者过犯在神学之外越用越少甚至消失。

到政教合一时代,天主教教会领袖倾向于把对于神的不及格和人类杀人等刑事犯罪都归于他审判和处罚,天主教的死刑处罚对象,既可以针对那些刑事罪犯,也可以是他们判定冒犯神的异端,。因此各国对于“不达标“或者”过犯”的理解,都和残酷刑罚联系在一起,如果不了解这些词的来源,在理解上就容易把圣经中的不达标和世上的罪混淆起来。这样的混淆不仅仅对天主教保持政教合一的权威有有利,而且似乎也适合殖民主义时代西方国家如何看待自己殖民行为和圣经的道德规范。和合本是在那个背景下产生的,而后续译本似乎把和合本的罪看成是天经地义的翻译。以至于所有中译本都把圣经原文的ἁμαρτία(不达标)和犯罪混淆起来。

尽管本人丝毫不认为这是有意的混淆,但是的确认为这种混淆会对基督徒理解圣经原文中神默示的旨意理解产生很大的障碍。即使不产生误解,也难免费解,或者不理解。例如,是不是神象黑社会老大那样,对手下只在乎是否顺服,不在乎杀人放火?圣经是不是教导基督徒对那些人间罪犯杀害的无辜受害者不认识神的“罪”,和以杀人为乐趣而犯的“罪”看成是一样的罪犯?基督徒是不是没有必要对待被屠杀的犹太人比对行凶的希特勒怜悯之心多一点?(据我所知,很多人根据和合本圣经都如此理解)。神对于不认识神所以不达标的人(或者说是所谓的罪人),是不是象人间对杀害自己亲人罪犯那样痛恨?还是象父母或者医生对于误吃毒药健康不合格的孩子那样,尽心拯救?尽管按照和合本也未必找不到答案,但是本人认为如果按照古希腊文直译,基督徒的确可能对圣经会有不少不同的理解。

而且,鉴于到中国文化和朝鲜文化非常相似,朝鲜文用“过犯”和“罪”区别圣经的两个概念,而韩国基督徒人口(50%以上)比例远远超过任何华人地区(少于8%),本人认为这可能强烈影响到中国人对圣经的理解和是否接受信仰的接受,并且涉及到华语基督徒对圣经爱心的理解是否符合圣经原文。

因此本人从罗马书7章开始试图根据圣经原文用词词根的原意,借助各种古希腊文,现代希腊文字典直接翻译成中文。使得读者有机会了解,使徒时代读者用这些词义读圣经时,可能会产生什么不同理解。

由于产品不达标可以说“劣质”产品,学生不及格也可以说是“劣等”学生,本人用“劣质”或者“劣迹”“不及格”来代替“罪”,翻译ἁμαρτία,以免与圣经原文的罪κακο混淆。这个词作为动词的时候,本人用“行劣”翻译。

相关词汇“定罪”,还原成为原文“惩罚”,原文一词多义,但是都离不开处罚的意思。健康劣质不达标,不接受治疗的惩罚会死,学生劣质考试不达标不接受老师的额外开恩,惩罚就是被开除学籍。而人类劣质不合格,不接受救恩,惩罚就是被开除出生命册。把“罪”还原成为劣质不达标,不仅仅丝毫不违背神的公义。而且还原了圣经中表现的神的慈爱和救恩。

在人类社会的良知中,一个罪犯犯罪,绝不可以连累惩罚一个无辜的罪人去赎罪。但是一个孩子不听话生病的代价,却可以连累父亲献出鲜血或者生命去挽救,这是用父亲的牺牲赎去孩子的过犯,免除死亡的惩罚。很多人因为良知,把惩罚无辜替他人赎罪无法理解,因此就不相信圣经中的神是正义的神。而圣经说,良知是神在人心中刻出的律法,把罪还原成为劣质,才能让人类良知的理解神的救恩。也才能让中国基督徒真正认识神和他的道。

本人征求意见时遇到强烈反对,原因是大多数人,尤其是教会领袖或者,都倾向于必须让基督徒把“罪”看得再严重不过,才会害怕罪,才会认罪。本人本来曾考虑用“违标”这个词汇(名词和动词),为了符合那些强调的目的,本人改用劣质和劣迹。这些妥协并不能消除反对意见,不过本人认为至少还是要给读圣经的读者一些机会,让他们知道圣经的原文在某些地方可能与和合本等中文翻译有某种程度的不同。如本人反复强调的,本人只提供线索,而且水平有限,读者必须亲自查证原文和语言资料,才能确定哪种对圣经理解更符合原意。

同时我想说明,我丝毫无意主张基督徒轻看自己的不达标的或者所谓的罪。但是不能同意改变原文的词汇才能正确教导基督徒。健康不达标或者说劣质身体会死,灵魂不达标带来的是永久毁灭。按照原文翻译成为不达标,不能改变原文对于违标的严重性的警告。如果神所默示圣经的作者真的担心基督徒读圣经不认识所谓“罪”“过犯”“违标”的严重性,需要把处死杀人犯和处罚违标之人当成一回事,那么神在圣经原文中自己就会使用这个词。神不会用词不当,词不达意。中国人也不可能比上帝更聪明,不太可能在原文作者其他国家都用不合适词汇的情况下,唯独自己找到了一个“罪”来帮助基督徒“认罪悔改”。天主教政教合一时代,对所谓scelus 强调的比刑事犯罪还重要,但似乎也似乎没帮助天主教徒行出更多的义。更何况,这些翻译准确性可能直接影响到将近40%以上的中国人口(5亿以上中国人)是否接受福音的问题。

2)此译本另一个重大的变化,就是把希腊原文δίκαι及其各种变化,翻译成为正直、正义、而这个词在和合本及其其他译本,都翻为“义”。现代希腊文δίκαιοσ,都用来表示中文的正确、公正、公平、正义、正直等等,用现代中文“正”比“义”的理解,更加符合原意。圣经英文翻译把这一个字,拆开成为两个字,righteous, justice两个字,这两字都有正义、正直、正确的意思。和合本约翰一书5:17“凡不义的事都是罪。也有不至于死的罪”,原文πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον. 更合适的翻译或应该是,“凡不正直的事都是劣质,并且有的劣质不致死”。

3) 过去比较常用的 “称义”一词, 原文有两词Δικαιωθέντες δικαιῶσαι ι

Δικαιωθέντες是有Δικαιω “正确、公义” θέντες “放入或(归入)就是现代希腊文θέτω”这两词根组成,意思是某人在审判中被(神)归入正确一类。”称义”虽不太违背原意,但是和英文justified(δικαιόω)一样,丢掉第二个词根。审查和宣判赦免远远不止语言,还包括一系列宣判之前和之后的行动,罗马书4:20把Δικαιωθέντες 就解释成“归入正直(正义)之类” ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.。“归于正直”或者归正比“称义“更合希腊原文归入正确的意思,也更容易让非基督徒理解,这不是自己称呼或者做事的,而是被(神)所为,因此本文尝试性地改为“归于正直”,或许这可能打乱了以前译本读者的习惯。

δικαιόω由于和Δικαιωθέντες意思相同,也翻译成“归于正直”(或可译成“归于无辜”)

4)和合本当中多了一些原文没有的字,这可能是借英文翻译造成的。如果英文不多出这些字,显得语法不通,而中文语法古希腊文更接近,大多数情况下,不加上 原文没有的字,反而更容易理解原意。因此我尽量避免加上在原文没有的字。如果不加字造成理解困难,我会把加过的字用括号括起来。

5)和合本似乎借助的是从拉丁文而来英语国王钦定本。而无论英语、希腊语、拉丁语还是英语,都有一词多义的现象,几经转手之后,在很多情况下,和合本只取英文一个意思,有与脱离原文原意的嫌疑。比如,和合本借着“藉着机会”,英文原文是既然(随时间变化的)机会意思,也有原因和地点的意思,这个词古希腊原文ἀφορμὴν就简单是原因的意思,原因不随时间变化,而和合本说藉着机会,已经脱离原意,再如λαβοῦσα古希腊有抓住之意,但是有时也是检验的意思,另外也可以说以什么为原因。从上下文来看是检验的意思。当这些词汇从古希腊原文直接被还原之后,就可以看出,圣经原文写作的方式,是让包括非信徒的读者可以很容易理解的。但是几经转译之后到了和合本,变得非常费解,甚至误解。

6)和合本忍耐一词由英文而来,原文ὑπομονὴ,意思是坚定执着、坚持不懈、不屈不挠,patience古英文也有这个意思,不过现在被其他词汇代替。中文用“忍耐”,有时则有遇到非真理忍耐不抗争的意思,造成误解,本文改成执着。


另外我必须指出,这个重译尝试绝不是要基督徒请示对神的罪或者劣质(不达标)。因为圣经已经明确说了,罪的工价是死(付给劣质的是死亡)。无论是劣质还是罪,基督徒一定要向神悔改。否则就得不到新的 生命。


目前这只是草稿,由于时间匆忙,不能排除里面可能会有些小错误,我将来有时间会再仔细核对修改。此译文与和合本有些意思差别较大,读者最好核对原希腊文或者各种版本的英文译本。

我将附上此章希腊原文和每个词的英文翻译,将来有时间,再把原希腊文中每个词中文翻译补上

盼望音频、视频

音频自动播放
[swf]http://www.tudou.com/player/skin/plu.swf?iid=40224665[/swf]
http://www.tudou.com/programs/view/2e0lw-3YPWw/
视频自动播放
[flash]http://www.tudou.com/player/skin/plu.swf?iid=36798812[/flash]
http://www.tudou.com/programs/view/VLKsZWAoI6M/

土豆网视频自动播放代码

土豆网视频自动播放代码

要点:请记住以下重要代码 http://www.tudou.com/player/skin/plu.swf?iid=

步骤1:在土豆网站找到相应的视频点开播放

2:在视频下面找到把视频转到我的blog或BBS 点 贴到博客/空间去的HTML代码 复制下来

3:在复制代码中找到FLASH播放器的地址: 类似 http://www.tudou.com/v/Gfw7j1T8BCY 把它粘贴到浏览器的地址栏,回车

4:出现新地址 类似 http://www.tudou.com/player/outside/player_outside.swf?iid=4771471&default_skin=http://js.tudouui.com/bin/player2/outside/Skin_outside_12.swf&autostart=false&rurl=

5:你看到红色的4771471数字了吧,把4771471放到要你记住的重要代码后面

6:地址变成了 http://www.tudou.com/player/skin/plu.swf?iid=4771471

将这个地址贴到空间就可以自动播放了

原始引用地址:http://www.tudou.com/v/Gfw7j1T8BCY

自动播放地址: http://www.tudou.com/player/skin/plu.swf?iid=4771471

2009年11月13日星期五

神的国不在这个世界,神喜爱的是和平,不是杀戳

这个讨论,是关于世界上流无辜人的血等等大屠杀,到底是神所为,还是人类受魔鬼罪恶捆绑所犯下的邪恶罪行。下面将引用圣经表明,神的确为了保护义人不受罪 恶毁灭,而对邪恶之人进行过灭绝,但是神的国不在这个世界,这个世界的一起罪行,都不是从神而来。圣经说神的国不在这个世界,并不是没有能力掌管这个世 界,而是神要毁灭这个世界,而创造一个新天新地给神喜爱的儿女。

1) 耶稣在神的国度是万王之王,但是神的国不在这个世界,这是主耶稣亲自说的
约:18 36
耶稣回答说,我的国不属这世界。我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属这世界。
约:8 23
耶稣对他们说,你们是从下头来的,我是从上头来的。你们是属这世界的,我不是属这世界的。

2)圣经明确说过,凡这个世界,尤其是属于属于肉体情欲之事,都不是从神而来。日寇为了贪财富,杀人取乐,烧杀掠抢,屠杀的等邪恶罪行是肉体情欲,根据圣经明确的说法,这与和平的君王耶稣基督,毫不相干。

约一:2
16 因为凡世界上的事,就像肉体的情欲,眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。
17 这世界,和其上的情欲,都要过去。惟独遵行神旨意的,是永远常存。
--

16
我说,你们当顺着圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。
17
因为情欲和圣灵相争,圣灵和情欲相争。这两个是彼此相敌,使你们不能作所愿意作的。
18
但你们若被圣灵引导,就不在律法以下。
19
情欲的事,都是显而易见的。就如奸淫,污秽,邪荡,
20
拜偶像,邪术,仇恨,争竞,忌恨,恼怒,结党,纷争,异端,
21
嫉妒,(有古卷在此有凶杀二字)醉酒,荒宴等类,我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人,必不能承受神的国


3)拜服魔鬼,魔鬼就可以任命这个世界的王,魔鬼曾经这样许诺耶稣基督
太:4
8 魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国,与万国的荣华,都指给他看,
9 对他说,你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。
--
也就是说,把这个世界的任何事情作出于神的,实际上是把魔鬼当作神。属于这个世界的不认识基督
约:1 10
他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他


4)耶稣教导,如果让自己的心属于这个世界的,就一定不属于耶稣,属于耶稣而不属世界的人,属世界的就会仇恨
约:15
19 你们若属世界,世界必爱属自己的。只因你们不属世界。乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。

8)耶稣基督没有求神让基督徒离开世界,但是要求他们脱离这个世界的邪恶。
14
我已将你的道赐给他们。世界又恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
15
我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者。(或作脱离罪恶)

5)耶稣说,掌管这个世界的统治者已经受到审判,将来必受惩罚
约:16 11
为审判,是因这世界的王受了审判。
约:12 31
现在这世界受审判。这世界的王要被赶出去

6)福音是和平的福音,
弗:2
17 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人
徒:10
36 神借着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
从旧约到新约,圣经反反复复地强调,神喜爱的是和平,而不是这个世界上的杀戳,神要创造的世界,是和平的世界,他喜悦的子民是彼此相亲,而不是相互蔑视仇恨。神赐给的君王,是和平的君,神要基督徒追求的是仁爱和平。
赛:9
6 因有一婴孩为我们而生,有一子赐给我们。政权必担在他的肩头上。他名称为奇妙,策士,全能的神,永在的父,
和平的君。

8 我要听神耶和华所说的话。因为他必应许将平安赐给他的百姓,他的圣民。他们却不可再转去妄行。

诗:85
9 他的救恩,诚然与敬畏他的人相近,叫荣耀住在我们的地上。
10 慈爱和诚实,彼此相遇。公义和平安,彼此相亲

7 我必领他们到我的圣山,使他们在祷告我的殿中喜乐。他们的燔祭,和平安祭,在我坛上必蒙悦纳。因我的殿必称为万民祷告的殿。


7)圣灵所结的果子是和平,不喜爱和平,就是没有遵循圣灵的引导
加:5 22 圣灵所结的果子,就是仁爱,喜乐,和平,忍耐,恩慈,良善,信实,
提后:2 22
你要逃避少年的私欲,同那清心祷告主的人追求公义,信德,仁爱,和平
多:3
2 不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人 大显温柔。

8)神既然喜爱和平,爱好和平和怜悯就是公义的一部分,而且和怜悯一样,比起很多其他诫命来,是不可不行的一部分,因为耶稣说
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了。因为你们将薄荷,茴香,芹菜,献上十分之一。那律法上更重的事,就是公义,怜悯,信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。

类 似经文数不胜数,实在无法一一引用。综上所述,神不喜爱人类的杀戳,把人类制造灾祸和邪恶等同,神既不喜爱灾祸,也绝不会喜欢邪恶的人去制造灾祸屠杀没有 制造灾祸的人。神不爱这个世界,因为这个世界的王不是神,神要把愿意跟随他的儿女就出来,让他们脱离这个世界的邪恶,不要把追求神,堕落到喜欢这个世界的 事情。不要赞美这个世界上屠杀、抢劫等属于肉体情欲的事情。

圣经也有众多要基督徒怜悯的经文,在此更正我以前的说法,怜悯的对象针对的不 仅仅是痛苦的人,而还包括那些必受惩罚的人,耶稣求神赦免钉他十字架的人,就是因为他们将来必受痛苦的惩罚。但在患难中的痛苦人才能知道基督怜悯的价值, 才能因怜悯他们归向神。残忍钉耶稣十字架的人,还有世界上一起凶残的屠杀者,以杀人为乐,根本不知道怜悯为何物。而圣经说的很清楚:
那不怜悯人的,也要受无怜悯的审判。

属 于罪恶世界的人不懂的怜悯的价值,但是基督来世就是来救本属于世界、却愿意跟随他,脱离这个世界的人,一个人过去不怜悯没有关系,只要向基督悔改,愿意跟 随神脱离这个世界,那么慈爱怜悯的天父就会宽恕怜悯他,让他免于无怜悯的审判。圣经教导基督徒怜悯,不是已经给他们定罪了,而是让他们悔改,认识神,挽救 他们的生命。属于基督,属于基督的人就会从不怜悯,变为怜悯,成为神喜悦的儿女。

我的这些话和引用的经文看起来不太好听,但是我虽然是毫无价值的罪人,所引用的圣经绝不是毫无价值,这些经文不是在指责,而是在劝勉,劝勉基督徒脱离这个罪恶、无怜悯的世界,变成有怜悯的人、爱好和平的人,因为神应许,
“怜恤人的人有福了,因为他们必蒙怜恤。9 使人和睦的人有福了,因为他们必称为神的儿子。 ,愿圣灵引导参加讨论的基督徒,都成为被神怜恤、祝福的儿女。