2009年5月27日星期三

和合本的一些问题

【提后3:16-17】 圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。

我最近接触了一点古希腊新约原文,起因是几年前,有个教会牧师鼓励我向其他弟兄姐妹介绍一本《向着标杆直跑》的属灵书籍,介绍之前只好自己先读,书里说,为了准确把握神的教导,信徒们应该先读原文而不是注释,在不能读希伯来、希腊原文的情况下,应该多读不同的翻译版本,才能掌握原意,以免读经文在被人解释后偏离原来的教导

我尝试照着去做,当时我接触到的中文只有阅读多年的和合本,由于我对英语还算熟悉,就开始买了新国际版和King James版,对照参考。当时看到和和合本不同的时候,我出于感情因素,一般都是猜测英文版肯定不如和合本确切和优美。并没有深究。

不过我开始注意到西方基督徒对圣经中Sin的理解,和我们中国人对“罪”的理解不一样。而后来渐渐发现,这个不一样的理解,虽然对已经信主的人并没有什么不妥,但是对于不认识主的人来说,这竟然可以使得华语的中国同胞比起西方国家人相信基督教真理有更多的障碍。直到最近听了波士顿真光教会的庄牧师讲到希腊原文,发现我们的“罪”在希伯来、希腊原文里竟然是“错失目标”“不合格””犯错误“的意思,不久后和另外主内肢体,发现他们沿用教会习惯,却把所有人的主内原罪和杀人放火等杀人放火的刑事犯罪视为同一事物没有分别。这让我决定找希腊文原文和各种古希腊文、现代希腊文语言翻译工具、对照其他国家翻译的圣经来看,原来只是为了查证这个专一的问题。但是结果却让我对和合本符合圣经原意的质量产生了一些忧虑。

和合本与圣经新约希腊语原文相符合的程度?

感谢神带领各国的基督徒把在大量的网站把圣经原文、语言工具都免费放在网上帮助主内肢体学习神的话语。让我在网上各种古希腊和现代希腊语翻译工具帮助下,顺利的查阅新约希腊原文的一些片段,和不同时代的语言字典。

作为一个微不足道人,在我的基督教信仰里面,相信圣经是神的默示是我基督教信仰的一个组成部分,圣经和耶稣基督的救恩密不可分,因此阅读圣经是让圣灵带领自己和神亲近的一个不可缺少的途径之一。在此之前,很多前辈牧者都告诉我和合本翻译没有太大问题,符合圣经原意,所以才让华人教会使用了近一百年,我信主之后多年,也一直依靠和合本和神亲近,对和合本感情很深,也一直相信这些说法。

但是亲身查阅原文和对比和合本之后。让我不得不认为有必要讨论和合本是否较好地传播神了的默示。我的意思不是说和合本背离的神的默示,而是说有些误译可能会阻碍我们更好地理解神的话语。尤其是我认为,和合本所有的翻译之人之人,都不能真正同时准确掌握中文和非中文。其中的中文学者不仅仅不象是懂希腊文,而且对英文的理解也有很多错误,而另外一些参与和合本翻译的英美译者,即使真正精通了希腊文,却不能准确懂得和合本的中文翻译的意思,当这些翻译发生错误的时候,无法纠正。

和合本错误率有多大呢?在我读过的不到100节经文上,我认为大约几每10节经文就至少有一句完全偏离原意。我认为这样高的出错率,很可能也发生在和合本其他章节,甚至在整本新约圣经和合本译本可能和这个比例相差不远(我没有核实过希伯来原文的旧约圣经,不敢妄加猜测)。而对比后来NCV新译中文本,发现和合本的翻译错误,即使在那些英文译本可以纠正和合本误译的情况下,NCV多数也没有纠正。

不过,为了防止误解,我必须在此指出,我绝不是说和合本的翻译失误会造成异端。我认为阅读和合本不会不让信徒拉近自己和神的距离,反而背离神。
而且,和合本在有大量误译的同时,既有也有比英文译本更好体会原文的传神杰作,比如“道”和“义”的用法比任何国家译本甚至圣经希腊原文都更能描写出神的话语和公义。而且那些误译尽管偏离了圣经希腊原文的原意,讲了另外的意思,而那些偏离的意思却并不违背圣经其他地方的教导,因此可以说,大多数误译基本上是无关紧要的,而我发现有些地方有严重的误译,认为可能会对神的话语造成误解,如果熟读了和合本,绝大多数情况都会在其他没有误译的地方得到修正。另外一个方面,由于某些误译,以至于神在希腊文里告诉神儿女的话,中文读者却失去一些话,或者中文读者的理解和希腊文

把我查到的几十句经文一一列出原文,希腊字典翻译、英文版圣经,我自己的理解罗列出来恐怕需要至少10天以上的时间甚至多得多,所以我先尝试性举几个例子。

举例1,哥林多前书13章5节
原文
5 οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογ ίζεται τὸ κακόν,
和合本
5 不作害羞的事。不求自己的益处。不轻易发怒。不计算人的恶。
我认为应该这样翻更符合原意:
不蛮横,不自私、不暴躁、不思(如何)为非作歹

第一句,查古希腊字典,原希腊字如果直译成英文就是 do not behave badly, 原文ἀσχημονεῖ古希腊文意思是和人交往的时候行为举止不合常规,比如蛮横粗鲁无礼貌,圣经是说有爱心就不要粗鲁蛮横,或者说有爱就要对人友善礼貌,哥林多教会有党争,原文可以看出争吵发生的时候人会很粗鲁。保罗告诉他们这样是不符合神期待的爱心。英文NIV版翻译很准确,和合本则偏离原意,我读到这句的时候,想起多年前刚刚信主的时候,我被劝说去基督教夏令营,结果因为不愿意坐在前排,那里一个年轻的基督徒对我训斥时很凶的样子,我因为那件事将近10年都不愿意再去类似的营会。我当然不应该记恨那个弟兄,只是说,信心软弱的人可能会因为别的主内肢体没有注意自己的行为而跌倒,而如果我没有弄错,这句和合本没有翻译贴切的经文,是可以防止主内弟兄挡住其他慕道友认识慈爱的神的。

第二句 第三句 和合本符合原文
第四句 和合本完全背离了原意,原文的意思是不思考如何去做邪恶的事情

原文直译成英文就是 not consider evil (不想邪恶)
λογίζεται 是思考如何去做的意思,比如准备买东西,算计一下有多少钱,
κακόν 这个词在圣经中使用非常频繁,这个词直译是evil,邪恶、罪恶。古希腊文一般是用来描述杀人、抢劫、奸淫、偷窃等世俗人通常都鄙视的罪行,新约圣经使用也是这种情况,比如陪着耶稣钉十字架的两个犯人,圣经用的就是κακό,κακό表明他们犯了很严重的刑事罪。近代纳粹德国种族灭绝的残暴罪行,如果用古希腊语来表述,那就是κακό,和合本翻译hamartia把“罪”这个已经占用了,因此圣经中这个词变成英文的evil之后,和合本一般翻译成恶,和合本翻译成不计较他人的恶,很可能是因为英文可以把希腊文λογίζεται翻译成为take into account,不少英文圣经译本就使用这个词(not take into account evil),这句话从中国人看来很象是在计较的意思,实际上,英文的原意是认真估算考虑如何去做某些事情,买家具之前思考一下预算开支,就可以这么说,如果当时翻译的中国助手不懂希腊文,对英文也不精通,就会把take into account evil 看成是计较恶事,又不明白人怎么会计较自己的恶事,就变成“不计较他人的恶”。这样是偏离圣经原意的翻译了。

这句话的误译并非违反整个圣经教导。圣经在其他章节的确教导信徒要饶恕得罪他的兄弟,占我发现圣经误译的绝大部分。都是类似并非圣经原文,却不违反圣经其他章节教诲的例子,可见和合本的译者们自己应该是已经很好理解圣经的真意,没有故意歪曲神的话语,但是圣经译本不是让译者理解,而是让中文读者直接和神沟通。当误译多到一定程度, 译本难免在某些重要的圣经话语,让中文读者的理解就会和希腊语、英文读者对圣经的理解产生很大的不同,这些不同可能会在某些问题上,让华人信徒相信的,不是圣经的真理。

我认为,圣经中关于“罪”“义”“善”“恶”的翻译,很可能颠倒了圣经的原意,很可能让使用和合本的华人读者失去了圣经教导的关于神的价值观,却接受了欧洲历史上天主教等政教合一的政权带来偏离原意的观念。

在中文的原意里,犯罪的意思是屠杀、行凶伤人、强奸等会给受害者带来极大痛苦灾难的行为。“恶”这个词本身是可以包括改正和原谅的意思。一个学生不好好学习,成绩恶劣,总是不及格,那是错误,但不是犯罪,学生有改正的机会,以后及格,就可以毕业了。只有最后不及格才没有毕业证书。但是如果学生拿着刀子去捅老师,那就是犯罪,学校会立刻开除学籍,永远不能毕业。

如果华人学校要学习国外的教育制度,但是翻译错误,把成绩恶劣翻译成为罪,把用刀子捅老师翻译成为恶。原本外国学校说,犯罪立刻开除学籍,但是成绩恶劣还要教育,而中文误译之后,变成,捅刀子是做的不对,可以留校查看,但是成绩恶劣是罪行要立刻开除。这样的翻译失准,尽管学习者的可能凭着直觉,不一定真的被严格学习和遵守,却仍然有可能对教育制度建立带来方向性错误。下面将讨论,和合本把圣经原文的“罪”“义”“邪恶”严重混淆,会不会是类似的严重错误。

和合本中的所谓的“罪”,来源于圣经希伯来文的חטאה(发音chata),,希腊文的ἁμαρτία( hamartia),而圣经中的“恶”,希腊语原文词根则是κακο言工具资料,חטאה在希伯来文原意就是不及格(miss the mark),犯错误,就象是学校考试,答错了就不及格,或者错了。射箭时力气太小射不到目标。根据网上提供的学术资料,旧约时代,以色列人认为邪恶就是和神对抗,是神所痛恨的,他们对het的理解,人不是做邪恶的事情,而是人没有能力防止自己做邪恶的事情,所以才达不到神的标准。所以圣经חטאה chata这个词是不需要经过神学家接受就可以被普通民众理解的确切用意的。

希腊文用ἁμαρτία(harmatia)的翻译,也忠实了旧约圣经,(这里所谓忠实,意思就是非学者在不需要神学家的帮助下,在希伯来文如何理解,那么希腊文就如何理解)。ἁμαρτία也是不及格、不达标的意思。保罗在腓力比书中说,他要“向着标杆直跑”(press the mark)原文是σκοπός(goal mark),还没有达标的就ἁμαρτία。这样明显说明和合本的所谓“罪”就是不及格。而和合本不痛不痒的恶,才是邪恶的罪行。

希腊文的harmatia(ἁμαρτία)。和我们说考试不及格是一样,不是十恶不赦的,在神的世界,犯错误会有必死的恶果。但是这是可以赦免的,只是赎罪恶代价是由神的独生子代替人类受死亡的惩罚。如果按照和合本译法,读者很可能就会理解成为人类的罪只要信耶稣,就都不是十恶不赦的。实际上,很多传道人也有类似的看法,而且坚定不移地相信。但是这个根据很可能是从误译而来。

西方人对sin的理解是什么?据我所知的欧洲非希腊语国家在圣经翻译上也都是终于原文的。在政教合一之前,我自己查阅了包括英语、德语、丹麦、瑞典挪威等日耳曼语系中圣经中有关用词,发现来源和sin是相同,比如瑞典语Synd,如果离开宗教神学,意思就是遗憾的事情、错误,用在圣经上,读者会和希伯来语het、希腊语读者对于harmatia(不合格,或者错误的意思)没有本质区别,也就是说使用这些日耳曼语系的基督教国家的人,如果没有政教合一的教会教导而读圣经,那么他们理解亚当夏娃吃禁果之后人不配在神的国度,后来认识神的人知道了不向神悔改错误会带来死亡,永远和神隔离,是远远比中国人容易的。也不会认为圣经分不清自己和杀人犯有什么区别,而产生对基督教真理的抵触倾向。

相对于考核中“错误、不及格”做法(罪),必然有“正确”的做法所以圣经的用了צדּיק(希伯来文发音tisadik)或者δίκαιος(dikaios),原文的意思都是做的对,没有错,圣经里面这个词,就是神认为对的、没错的事情。和合本用正义的“义”,本来就是(重大问题上真正对的说法),几乎比所有文字都更好地体现了原文,可以说是传神之笔。

现代希腊语,κακο就是是犯下了刑事罪的意思,古希腊语原意是主要是指这些凶杀、抢劫、奸淫等邪恶行为,现代社会认为有刑事法,违法者被认为是犯罪,要受到刑事处罚。可过去人类社会不一定有法律禁止某些邪恶的事情,比如希特勒种族灭绝的时候,国际法并没有禁止大规模种族屠杀,而东京审判时,日本所谓“战犯”在东京审判是也声称,没有国际法禁止南京大屠杀那样的行为,因此他们所谓不是犯罪,不应该受到惩罚。所以对很多认为违法才是犯罪的人来说,翻成可能不完全准确,如大多数英文版翻译成为“邪恶”,意思是虽然可能根据法律不一定是犯罪,但是人的良心认为这是邪恶的行为。这样译文可能更妥当。不过,英文新国际版已经用crime代替do evil了。说明英语社会开始把和合本中不痛不痒的“恶”,希腊原文的κακο,理解成为人类罪行的。

那么圣经希腊原文中对于和合本所谓的“恶”,圣经原文的κακο,是什么概念?耶稣在马可福音有这样的教诲
可 7:21
[cuv]因为从里面,就是从人心里,发出恶念、苟合、
[niv]For from within, out of men's hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery,
[kjv]For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
可 7:22 [cuv]偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤讟、骄傲、狂妄。
[niv]greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.
[kjv]Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
可 7:23 [cuv]这一切的恶,都是从里面出来,且能污秽人。”
[ncv]这一切恶事,是从人里面出来的,都能使人污秽。”

类似的经文还有很多,根据查遍新约圣经希腊原文所有使用kako的经文,基本可以肯定地说,词根κακο(evil)主要是指人类社会凭良心痛恨的邪恶罪行,或者在内心中计划做的邪恶罪行的那些念头。这和我们中文理解的邪恶没有太大分别,和现在社会对刑事犯罪的理解差别也不远。神对待这些邪恶的态度,并不是象看待学生成绩不及格那样轻。圣经明确说过有这样的品行不能承受神的国。(加 5:21),并且在多处反复地说,教会的人必须远离他们。如果有人有这样的品行,就要赶出教会。对于不及格的过失harmatia,圣经却没有说要赶出教会。而是在旧约说要牺牲无辜的羊赎罪,新约要依靠耶稣基督赎罪来获得救恩。

对于母语不是中文的人,很容易理解是罪行(κακό)和过失(ἁμαρτία)两回事,然而使用和合本圣经的华人,则难以分清不合神的要求的“罪”和杀人放火的“罪”是不一样的。前一个错误人人都无法避免,只能靠着耶稣的救恩免除死亡,而后一个则是主动做邪恶的事情。圣经很多经文希腊文是用两个词,而和合本让大多数中国人以为这在神看来是差不多的。这就象是某个外语教科书说,如果你心脏病发作,一定要做心脏手术,而翻译成为中文却是,如果你得病了,一定要做心脏手术一样。医学书这样翻译如果100年不改正,是对病人不负责任。过去的一百年,在技术条件许可之后,大量圣经英文重译出现,版本多到我数都难数清,对于圣经,华人教会却基本上只使用百年前的和合本,各华人教会是不是应该检验一下,是不是需要一个新译本让中国同胞更准确理解神的话呢?

在我目前已经查阅的希腊原文,大部分都是关于圣经中关于Sin和杀人、奸淫偷窃等有限的经文,总共不到100),但是结果却让我感到不安。如果我得到的信息是对的,那么差不多10节经文当中,至少会有1节里面,和合本多对于圣经原文的翻译,都多少偏离了原意,其中包括了一些重要的内容。如果这是真的,那么这些偏离的翻译很可能使得和合本出现近百年来我们华人信徒对于圣经的教诲都理解不够,没有理解、甚至某些地方产生了误解。

对“罪”误解的副作用

这样的误解(如果真是误解)可能会成为一些严重的问题,那是我亲自不止一次亲身经历的,有的主内肢体说,如果其他人对基督徒施行杀人等犯罪,圣经教导基督徒不应该计较,否则这也是犯罪,而且这种犯罪和别人杀人没有区别。在一次查经班中,有人谈到某个在教会全职工作的妈妈,女儿被一个罪犯强奸后杀掉,妈妈对电视台记者说她无法原谅那个罪犯,查经班的姐妹根据听到的讲道,说在上帝眼里他们都是罪人,犯了同样的罪,圣经说不计较他人的恶,这个教会工作的妈妈违反圣经,比杀人的人犯下了更大的罪。我当时不同意,说我们基督徒应该有爱心和怜悯,妈妈受了这么大痛苦,我们虽然不该鼓励那个妇女仇恨罪犯,但是首先应该给她显现上帝爱心和怜悯……而现在读到这些和合本翻译可能出现的偏离之后,我怀疑我们华人教会多年来自以为遵循的圣经教导所做的有些事情,是不是真的完全圣经原文的教导呢?

还有一些其他的经历,比如我和没有认识主的同胞讲信仰的时候,常常遇到有人批评基督教邪教,因为基督教不分是非,把杀人抢劫和遵纪守法的人都看成是没有区别的罪犯。我常常拿着英文的译本说圣经是有分别的,一个是sin,另一个是crime,sin是说我们做的事情不符合神,crime是那些杀人放火,神对罪的要求比人类对罪的看法要严格的多,要亲近神靠耶稣救恩。除了和不懂英文的同胞讲起来格外吃力外,那些懂英文也常常反驳说你们那些宣教的教友(他们辱骂成为神棍)就说我们和杀人犯没有区别。统统下地狱。而你们十字军(他们不给我机会告诉他们那是天主教会腐败时代的罪恶,和归正教会无关)杀人放火信耶稣就可以上天堂了。

类似的激辩经历还有,有人谴责日本军国主义在中国屠杀的时候,有些人引用圣经理直气壮地证明中国人没有资格谴责日寇侵略,理由是圣经当中犹太人把通奸的妇女带到主耶稣前面,和合本译文里,主耶稣说:“你们当中谁没有罪,就用石头把妇人砸死”。让我感到不安的是,犹太人当时所讲的“罪”是旧约圣经当中对神不及格的错误,而和合本翻译让很多中国人理解成为圣经说,耶稣说既然都是都有罪人,没有屠杀的人也就没有资格谴责任何类似纳粹屠杀犹太人的邪恶罪行。这是圣经的原意吗?

如果我上面说的不是大错特错,那我有件事很不明白的,当时中西交流有限,连送中国人学英语都有困难,圣经必须从第三国语言翻译,而找到同时精通华语、希伯来、希腊语的人实在是苛求,和合本有这样的错误不应该苛求译者,可是和合本已经出现了100多年,为什么世界各地的华人教会却没有利用技术发展和中西交流的增加,努力给全世界十多亿华人提供一个更符合圣经原文的中文版?

另外一个例子是华人教会最经常使用的主祷文:马太福音6:13
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
和合本
不要叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶
(某个英文版译文)
Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.
根据字典,
Πονηρόςία πονηροῦ 古希腊文意思是狡诈,奸诈,狡猾, 堕落,老谋深算 诡诈,NIV 译为evil,和合本译为 凶恶

我认为确切的原意是
不要让我们到诱惑中去,把我们从诡诈(的诱惑)里释放出来。

我认为,这句经文如果翻译符合原文,读者比较容易得到一个重要的消息,那就是这个世界上充满了各种私欲的诱惑,这些诱惑非常狡猾,让人类陷入不能自拔。这里主耶稣教导门徒要靠着神的力量脱离这些诱惑。英文版把πειρασμ翻译成evil邪恶不是很偏离原意,因为这些内在的狡猾诱惑的确是邪恶的。可是和合本翻译成为凶恶完全让华人读者误解成应该经常祈祷避免外来的灾祸,而不是求神把自己从内心诱惑邪恶释放出来。

而这个问题也是和合本把“חטאה/hamartia”硬是翻成罪的副作用之一,罪这个词已经被占用,和合本把evil翻译成为恶,或者凶恶,英文圣经把杀人抢劫等那些造成灾难的罪行翻译成evil,和合本用凶恶并不偏离原意,但是这里英文译本把狡猾翻译成为evil的时候,和合本作者就无法体会原意了。

还有一段经文,我怀疑和合本其中一个词似乎是一个母语不是英文的中国人根据英文KJV版直接翻成中文的,

使徒行传18
14 μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν·
保 罗 刚 要 开 口 , 迦 流就 对 犹 太 人 说 , 你 们 这 些 犹 太 人 , 如 果 是 为 冤 枉 , 或 奸 恶 的 事 , 我 理 当 耐 性 听 你 们 。
[kjv]

And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
[bbe]

But when Paul was about to say something, Gallio said to the Jews, If this was anything to do with wrongdoing or crime, there would be a reason for me to give you a hearing:

在我见到所有的英文版,,ῥᾳδιούργημα翻译成类似于不道德的坏事, wrongdoing, 而和合本翻译成为冤枉,不象是迦流在那个场合说的,KJV版把坏事翻译成为wrong,而这个词在英文当成动词使用的时候才是冤枉的意思,我认为和合本的冤枉很可能是这么来的,如果是,说明中文执笔可能对英文的理解也有一些不熟悉,而不象是有机会学习希腊文。

根据网上介绍的资料,和合本的翻译是英国、美国传教士与中国助手联合完成的。英美作者如果精通希腊文,就不见得精通中文,何况,希腊文的翻译也参考了很多当时的英文版本,而中国助手不但不精通希腊文,英文能力可能也不是完美无缺。据说他们当时还参考了日文。使用罪这个词是从日本译本来的。但是日文汉字是近千年前从中国借去的外国词汇,变成日文之后,不仅意思跟着日文变化,连中文也有相当变化,参考日文做法本身,说明作者们对当时自己的中文、希腊文并没有把握,只好到处借鉴。而我所查阅的不到100句经文里,发现类似上述疑似不确切实在很多,而圣经这么多内容,到底华人世界能不能有象西方、或者韩国人民那样理解圣经的原意实在有些担忧。我宁肯发现这是因为我自己没有学问理解错误闹出的笑话。

我认为,如果没有和合本译本,中国人直接接触到古希腊语κακό这个词,根据几千年来汉语习惯,应该是用“邪恶罪行”,考虑到“罪”这个词已经被占用来表述“不合格”,那么用作奸犯科、为非作歹倒是部分基本原意,主耶稣被抓到罗马帝国官员那里的时候,罗马官员说我查不出耶稣有什么“奸恶的事”,圣经原文用的就是κακό这个词。本来的意思是“我查不出耶稣的罪”,但翻译成奸恶的事却还是有点问题,因为法力赛人说耶稣要称犹太人的王,反抗罗马帝国对于罗马人来说当然是不合罗马帝国刑法,算是犯人,所以最后主耶稣被钉十字架,但是对任何非罗马侵略者来说,反抗罗马帝国并不是奸恶的事,只不过违反了罗马帝国刑事法而已,所以可以说是对于罗马帝国法律“犯罪”,但这绝不是对神犯罪。

如果用罪这个词来翻译κακό,而ἁμαρτία翻成“过失”“不合神意”,或者严重一点“孽根”都比罪要好的多,根据资料,犹太人对chata这个词的理解,不是去做κακό “邪恶”,而是因为祖先吃禁果,让有一个无法制止自己去做邪恶事情的根源。他们用“het错误”来形容这个对神不合格、或者失去神国的根源。神默示的圣经既然是让犹太人、西方人这样理解,为什么不能让中国人和其他基督教国家人民有相同的理解?我认为改正这些翻译会让尚未信主的华人更准确理解圣经,也更容易认识主,接受主的救恩。

用汉字“罪”来表述,但是即使是日文,还是能分清sin和crime,sin的日本是“罪”,crime是 “犯罪”或者“罪犯”,刑事犯罪都总是用“犯”表达。而中文字典里都是使用“罪”,中国是世界上唯一的一个国家,大多数人不知道圣经里使用的两个词有极其重要区别的。在高深一些的字典里,或者牧师给主内弟兄讲道的时候,还是会有解释这些不同的机会,但是,让大多数人听福音之前懂得圣经道理之前去获得这些学问,就象是让病人看病之前必须到医学院上课一样。这也是只有中国才有的。

我以前看到的统计资料,华人地区和日本信基督教的比例远远低于韩国,为此我查阅了韩国圣经翻译和字典,发现韩国圣经也是用两个不同词描述,“αμαρτια”为죄악,κακό为범죄,죄악原意翻译成为中文是大约“犯规”“冒犯”“得罪”,범죄则是犯罪。当然不是和合本圣经中的那个“犯罪”,而是杀人抢劫等刑事罪。在电脑翻译器上,只有中文才翻译不出αμαρτια sin和κακό crime的区别。

在历史上,西方国家很长一段时间可以基本上称为基督教国家,几乎100%人口都是基督徒(基督徒是否有生命则是另外一回事),和中国文化背景相似的韩国现在基督徒比例高达50%,而根据网上搜到的资料,华语地区-大陆、香港、澳门、台湾人口比例均不超过6%(包括天主教、甚至安息教会), 华人教会是否应该检查一下,这和和合本关于对神的sin和人类的刑事犯罪crime的翻译,使得华语世界人民的理解与西方和韩国人民理解完全不同有关?我认为这是应该严肃思考的问题,仅仅是大陆地区,即使现在信主人比例已经10%,如果能增加到韩国50%,那将是几亿人口的差别,尽管我不知道神的救恩是不是为他们预备的,但是主耶稣在升天前,吩咐门徒将福音传到地极,这些中国同胞在华语福音的传播者前,是不是完全符合听到了神所默示的和希伯来、希腊文圣经原文?神的仆人是不是尽力把福音尽可能准确无误地传给了他们?英语基督徒为了追求准确性,过去一个世纪出版了很多不同的翻译版本可供读者参考,华人教会是否应该做出了同样的努力?

和合本难以分清罪和过失的来源,政教合一?

日文译本、中文和合本合本用罪来翻译圣经原文的不及格一词,可能不是出自于译者自己的理解,根据我所接触的欧洲教会,这应该是出于欧洲教会天主教会政教合对“不及格”这个圣经专用词,向着成为有利于自己政治利益的方向理解,最后,把对神的不及格,看成是和人杀人抢劫犯罪一样的事情,甚至比杀人抢劫更严重,前者忏悔了就得救了。后者不但必须下地狱,甚至教会审判他们,可以活活烧死他们,不知道这是不是受到圣经地狱之火的启发,让他们认为他们有判决人尝试地狱之后的权力。让欧洲教徒对sin的理解偏离希伯来、希腊文原文,使得他们对sin的恐惧与对crime的恐惧一样严重,是政教合一时代天主教会高层政治利益的。但是这是不是神的旨意则是另外一回事。

曾经拥有政治权力的天主教会一直认为,神在耶稣回来审判前,神把管理地上教会的钥匙交给了教皇。天主教会曾经有过敛财、和发动战争的行动。如果教会告诉教众,收钱是为了自己敛财,发动战争是为了抢劫财富,那么不但难以动员别人卖命,而且还会让自己政治权力不稳固。因此天主教会不但经常倾向于把圣经按照自己有利的方向解释。而且,对于对于任何不符合他们解释的人,他们都借着宗教的名义审判,历史上有很多案例,天主教会曾经把不符合他们神学观点的人烧死。不知道他们是否是受地狱之火的启发,认为他们可以直接把他们的罪人送到地狱之火中去。

而耶稣教导彼得等门徒说:““你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕(“饶恕”原文作“释放”);(路6:37)”,圣经希腊原文
37 “Και μην κρίνετε, και δε θα κριθείτε. και μην καταδικάζετε, και δε θα καταδικαστείτε. Συγχωρείτε και θα συγχωρεθείτε.
和合本“论断”和“定罪”,原文是,指的都末世的审判中对不合格之人是否得救的审查,相对于学校的考试。耶稣说不要论断和结论,指的是不要代替神审判某个人是否不及格,否则你自己也会被用同样的标准审判。这里的审判,是对所谓“及格/不及格”的审判,就是希腊文的hamatia,英文的sin。圣经从来没有说人类社会不可以对凶杀抢劫的邪恶的事情审判、定罪和处罚。只是说这不是神最后的审判,基督徒也不要代替神做神要做的审判或者论断。而且也明确表示神表现那些人类的刑事犯罪是神所非常憎恶的。圣经还明确教导说,世俗的统治者惩罚那些邪恶罪行,奖励做好事,你们应该服从(彼前 2:14)

这更加明确说明,神的法庭,人不能代替神来论断。但是基督徒不属于这个世界,人类的审判神不干涉,神憎恶人类的凶杀等造成无辜受害者痛苦的邪恶罪行,旧约箴言就说耶和华憎恶的事中有流无辜人的血。并且多次教导信徒对哭泣的人要有怜悯的心。甚至还鼓励基督徒服从人类惩罚犯罪的制度,这和以神为主宰不矛盾。却和很多华人传道者长期宣传某些价值观矛盾。事实是,人类的邪恶罪行和人类的过失对神国的不及格,在圣经原文是严格分开的。圣经只是没有说处罚的时候,应该分开判刑,但是也没有说一定不分开判刑。除非圣经明确喻示,任何一种猜测都是出于人的。

而天主教会为了巩固自身统治地位,把凯撒和上帝的事情混淆起来。宗教审判所审判的就是否能进天国的案例。这样他们敛财,对不愿意捐赠的人只要说,你不捐是不爱上帝,这是可以处罚甚至处死的大罪,敛财就会更顺利。而且他们认为是异端的,不需要经过耶稣的审判,就可以和刑事犯罪那样直接处死,甚至烧死。对于根据原文圣经质疑他们的人,天主教会也有不少处死的案例。天主教会把不符合标准的过失,看得和行凶杀人一样重,甚至更严重,十字架杀人抢劫,最多只要忏悔,就可以被赦免了”,对他们认定的异端,则是十恶不赦的罪行,要送去烧死,这种过失和罪行的混淆,有利于审判者的政治利益,但却因受有肉体私欲引导才这样理解圣经。和合本所带给华人教会关于罪的理解,如果和圣经不符,最初恐怕是从政教合一时代开始的。

后来基督教改革,以圣经为神唯一的标准,但是宗教审判的观念并没有废除,开尔文就支持把异端处死,和开尔文神学观点不同的阿民念派学者,因为根据圣经经文不同意开尔文论述中郁金香5点,就被审判后,关起来甚至有些处死了。看起来这是神学之争,实际上,在欧洲人民普遍相信主的情况下,这是欧洲小国王要和教皇争夺权力,准备战争的时候,都是以符合神旨意名义进行的。欧洲甚至发生了先后长达数十年的所谓宗教战争。谁让人信服上帝站在自己一边,谁就多一些战争胜利的把握。因为手下民众如果站在他们一边卖命,当然就是反对上帝的sin,可能被离开处罚。也就说,天主教对于把不合神意的hamartia和邪恶犯罪混淆起来以后,改革宗出于政治原因一直没有纠正,

日文翻译、和合本翻译带来的关于“罪”的观念,实际上出自于历史上某些时期欧洲教会出于政治的利益而带来说法,这些教会有很多的解释都不符合圣经原意,也就是神的旨意。路6:37实际上已经指出人没有代表神审判不合格进入天国的权柄,这个权柄是属于基督的。教会的审判可以在把奸淫等恶事的人赶出教会之外,以免邪恶在教会内部发酵。没有说审判可以判决生命的生死,只说教会之外的审判有神来决定,教会不用管。(林前:5章)。与之对比的是,圣经没有反对人类社会罚恶(凶杀抢劫等邪恶的罪行),反而要求基督徒服从(彼前 2:14)。可见圣经对待sin和crime完全是不同的概念,虽然没有说神是否进行不同的审判,但是却明确无误地要求信主的教会不要混在处理。和合本混在一起的译法,最初的源头可能是历史上政教合一的教会腐败行为而来的。

而且,就象华语世界很多不了解基督教的人憎恨基督教一样,欧洲教会把不合神意和屠杀罪行等同、混淆起来宣传,也一样给欧洲国家不信主的人带来对基督教的憎恨和恐惧。到今天,欧洲还有人批评基督教根本不分是非,不分正直和邪恶。就象是中国社会也有人攻击基督教时,根据就是欧洲政教合一时期,没有杀人放火的无辜之人,只要教会说他们有原罪,一样可以处死,而十字军杀人放火却可以到教父那里忏悔得到神的原谅。这样的批评自然会让人怀疑,教会敬拜的神到底是不是真神?所以欧洲也一样有人据此不相信耶稣基督是创造天地万物的神差来的。

天主教是通过把屏蔽了普通信徒读经的渠道来维护自己的利益,当归正教会推动人人读经之后,圣经欧洲文字读者是有机会通过其译本的帮助,澄清这些混淆,减少对信仰的损害。而汉语读者如果一直单独使用和合本,可能永远没有机会澄清圣经中被译本混淆的概念。

网上中文基督教信仰论坛中,也常常有基督徒说,反正反对屠杀的,和进行屠杀的多少坏事在神眼里都是罪人,没有分别。纳粹是统治者,你要服从统治者,等等。如果看到圣经关于爱心的一面,人还可以说不同情被屠杀的人是没有爱心,可是如果有人说反对、不反对大屠杀和神的公义无关,有多少和合本的读者是根据从圣经感到不安,而不是根据不可靠的良心上感到不安?据我所知,这个问题在最近在大陆尤其严重。

彼前 2:12你 们 在 外 邦 人 中 , 应 当 品 行 端 正 , 叫 那 些 毁 谤 你 们 是 作 恶 的 , 因 看 见 你 们 的 好 行 为 , 便 在 鉴 察 的 日 子 ( 鉴 察 或 作 眷 顾 ) , 归 荣 耀 给 神

彼得前书这节经文,显然是说,凭神造人时候也给非基督徒良心,这些良心可以判断世界上一些事情好善良还是邪恶罪行,神不但不认为这些良心丝毫无用,而且在圣经中要基督徒用神给非基督徒的良心,来为神做美好的见证荣耀神,如果有人听到诽谤基督徒是做(人类标准)的邪恶罪行,那么基督徒作出人类良心认为是善良事情,就会不再听信那些诽谤,而归于神。很显然神赐给人的良心本来是可以帮助人识别神的善恶,接受神的福音和救恩。

可是根据和合本翻译把“不合格”“邪恶犯罪”不分青红皂白当成““罪”“恶”混淆起来,让基督徒理直气壮地说,那些人类犯罪和谴责犯罪的人没有区别,那么别人诽谤基督徒是做恶事的,如何让听信诽谤的人能够鉴查,而把荣耀归给神?这样传道真的根据圣经给世人做见证,还是根据和合本甚至是欧洲政教合一时代的误解,偏离圣经?

天主教把不合神意的hamatia和邪恶之事混淆,让教众为了避免教会审判捐赎罪卷,而信义宗后来恢复圣经“因信称义”,也容易让相信圣经的人把相信耶稣之后,不合神意的过犯(sin)被赦免这件事,理解成为做信主之后做邪恶的事,一样被赦免。圣经中的sin,指的是不认识神,而邪恶则是与神对抗。圣经说,干犯圣子可被赦免,亵渎圣灵不可被赦免。亵渎圣灵是在认识神之后,却做了反对神的事情。这样本来就是邪恶的一种。耶稣明确说“偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤讟、骄傲、狂妄”都是邪恶的事情。如果把罪和不及格混淆起来,因信称义则很可能会被严重误解。

我自己曾经有一段时间,受到“因信称义”的一种解说,认为看见欧美国家常见淫乱现象是无关紧要的,不需要劝阻和反对的。既然人都是有罪的,却可以因信赦免,不犯奸淫罪也不比不犯罪好,苛求别人和自己的行为就变成以行为得救了,违反圣经中因信称义。如果劝阻别人,别人反问一句,我是罪人,你也是罪人,我因信称义,有什么资格管我?我是根据圣经无法回答的。

后来圣经读多了以后,开始觉得这不对,似乎圣经说觉得这种“罪“和我们不能避免的“罪”不一样,是必须避免的。可是我一直没有找到圣经根据。直到现在我接触希腊原文后,才发现邪恶和不及格(和合本所谓罪)不是一样的。圣经教导我们远离邪恶,翻译成为远离恶,这很容易把自私、不礼貌得罪兄弟等软弱的错误和奸淫等邪恶之事混淆起来。把邪恶当作软弱来原谅,同时误以为神也是这样的。(我曾看到和合本有些”罪”,在英译本是weakness,我还没有查希腊原文 )。。

和合本混淆神类似话语的例子还有很多,例如

[cuv]因为主的眼看顾义人,主的耳听他们的祈祷;惟有行恶的人,主向他们变脸。”
[niv]For the eyes of the Lord are on the righteous and his ears are attentive to their prayer, but the face of the Lord is against those who do evil."
[kjv]For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil.
太:
这里面圣经说做邪恶事情人,神对他们变脸,邪恶一词圣经原文是κακός,法力赛人要求罗马官员释放一个乱杀人的犯人,换取耶稣被钉十字架,那个犯人原文就是做了邪恶κακό事情的人。后来陪耶稣钉十字架的两个犯人,圣经原文也是做了邪恶κακό事情的人κακός,他们可能比那个被放掉的乱杀人的犯人罪行更重。

太 5:43-45
太 5:45 [cuv]这样,就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。
这里面的歹人 用词却不是κακός,kako,而是πονηρός,尽管有些英文版本翻译成为evil,这个词和邪恶不同,意思是有害的,比如自私的人、言语粗鲁等得罪人的事情是有害的,却不是邪恶的。我这里不是说神的日头不照邪恶的人,而是说,当圣经里面要神的儿女远离邪恶的的时候,世人凭着良心厌恶凶杀、偷窃、奸淫、苟合等罪行,圣经明确说神的面孔会反对他们,有些人很难远离的错误,比如自私、得罪弟兄等,圣经用另外的词汇来描述,圣经教导远离邪恶的时候,没有包括在内(当然也没有排除)。如果违反了,圣经也没有说要变脸。(也没有说一定不变脸)。如果华人基督徒说神对这些罪恶一样看待,圣经没有支持没有反对。所以无论支持还是反对,都是人的观点,不是圣经的教导。根据我对圣经的个人理解,我偏向于和合本的罪,原文是只是不完美,达不到神的标准,但是并不是反对神,神憎恶的是那些邪恶的事情。而是比较宽容的自私、无礼等不完美的人,这些不完美错误,就象是小孩不听话触电一样,结果会是死,神却用耶稣基督赎回了他们的错误,使得神赦免他们按照圣经,对神喻示神也赐福给那些有害的行为的人,赐给他们日照和水,却没有说神愿意赐福给一心做邪恶的事情反对神的人。如约翰一书

5:16 [hgb] 人 若 看 见 弟 兄 犯 了 不 至 于 死 的 罪 , 就 当 为 他 祈 求 , 神 必 将 生 命 赐 给 他 。 有 至 于 死 的 罪 , 我 不 说 当 为 这 罪 祈 求 。
5:17 [hgb] 凡 不 义 的 事 都 是 罪 。 也 有 不 至 于 死 的 罪 。

然而,这也是局限在我个人的理解,只能用来指导我自己所行的事情。我绝对没有权力代替神宣判说,神不赦免做邪恶事情的人(憎恶和不赦免不一定是一回事,神也绝对不会给我这个不合格的人审判权力),或者代替神声明,神只爱有过失之人(和合本的罪人)却不爱做邪恶事情的人,或者耶稣赎罪的救恩是只是给那些不认识神的人,而不是在认识神以后,却随从撒旦做反对神邪恶事情的人(尽管我个人从各段经文这样理解倾向,但是远远不能肯定)。我只是说,如果基督徒知道神的旨意,就会顺从圣灵的带领,远离那些罪大恶极的邪恶之事。却要我们自己要宽恕那些自私、得罪自己的人。

圣经没有说要宽恕邪恶的人,也没有说不能宽恕,如果有人说必须宽恕日本的南京大屠杀,那是他自己的理解,不是圣经的原文,基督徒不能代表神说神没有说过的话。神没有说过的,基督徒可以顺应圣灵的带领自己来判断,也可以理解神要他自己宽恕南京大屠杀等邪恶罪行,但是不能代表神强迫别的基督徒接受圣经没有说过的话。圣经既然有不同的用词,这些用词在希腊文和希伯来文都明确区分了刑事犯罪和对神的不达标、失误或和错误,福音书中那个耶稣的教训也证实了这些差别。既然如此,华人基督徒就没有必要坚守从天主教正教合一延续到和合本这样模糊不清的认识,信仰建立在有错误的译本上,就会难免在某些时候,把自己的错误理解,当作神明确的旨意。在犯错误的时候,以为在跟随神。

今天华人教会有些象是罗马帝国接受基督教国教之前的各个教会那样,没有权势,凭着信心传福音,因此这些误译的问题不明显,如果有一天中国成为欧洲历史那样的基督教国家,或者象韩国现在这样,有50%以上人口都是基督徒,那么政府官员里一定有不少基督徒,教会可以对国家政策有影响。这些对圣经原文混乱的理解,难免会让中国教会象欧洲历史上的教会赎罪卷、十字军杀人抢劫那样,作出明显是对神来说是邪恶的的事情,也会让更多的人认为基督教是邪教,失去了接受福音的机会。也许这一天永远不会来,但是华人社会的基督徒如果尽心尽力爱神,没有权力把神话语中分的很清楚的不同事情,在传播的时候有条件分别,却仍然模糊起来。不管这样做有没有害处,都要传播神的原有的话语,而不是为了维护和合本百年的权威和自己的形成的观点坚持这些误译。

误译短期可能无害,时间长了难免会有还甚至致命的伤害。这就象是有人把外语的医学书中说肾病不能吃消炎药,翻译成为中文,变成了肚生病不能吃消炎药一样,这样肠胃细菌感染本来需要消炎药,肠胃病在没有肾病的情况下可以治好,却可能被失误的译文害死了。不准确的翻译不是所有情况都有害,但是只要有些情况有害,那么长期不更正则是对病人不负责任。如提后3:只是作恶的和迷惑人的,必越久越恶,他欺哄人,也被人欺哄。政教合一时代开始把神的审判和人类对邪恶罪行审判混淆起来的做法,不应该在汉语圣经译本中持续下去。否则难免有人被欺哄。

一些次要但似乎不能忽视的错误。
哥林多后书9:3 但 我 打 发 那 几 位 弟 兄 去 , 要 叫 你 们 照 我 的 话 预 备 妥 当 。 免 得 我 们 在 这 事 上 夸 奖 你 们 的 话 落 了 空 。
3 ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα, καθὼς ἔλεγον, παρεσκευασμένοι ἦτε,
根据希腊原文,我认为正确的翻译应该是,
(在我在马其顿教会夸奖你们以后),为防止在这件事上对你们的夸奖落空,我仍然派几个兄弟,(确认)你们象我所说赞扬(描述)的那样,已经预备好了。
这句话原文动词λέγω,希腊文意思不是吩咐,而是带着褒义的描述、夸奖,这里不是保罗吩咐哥林多教会奉献,而是说,保罗告诉其他教会夸奖哥林多教会要奉献,如果保罗带着马其顿教会去的人去取钱,而哥林多教会却没有这样做,那么保罗的夸奖就落空了。保罗派几个兄弟确认,哥林多教会的确如保罗告诉其他教会的那样,已经准备好要捐赠。和合本中国籍译者对下一节经文译句更是完全偏离了原文。
9:4 万 一 有 马 其 顿 人 与 我 同 去 , 见 你 们 没 有 预 备 , 就 叫 我 们 所 确 信 的 , 反 成 了 羞 愧 。 你 们 羞 愧 , 更 不 用 说 了 。
μήπως ἐὰν ἔλθωσι σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ τῆς καυχήσεως.
根据原文,我认为正确的翻译应该是
以防止万一马其顿教会的人与我一起过去,发现你们没有预备好(奉献),那为这么肯定的夸奖,我们(我是说我们,而不是说你们)就羞愧难堪了。
保罗原文的意思很清楚,如果你们不奉献,我不说你们羞愧,我是说我夸你们的时候这么肯定,却发现你们不是自愿奉献,因此我应该感到羞愧。可是和合本却让读者理解成,你们照我的吩咐做奉献,可是没有做,不但我感到羞愧,你们更应该感到羞愧,这样的误译让原文看起来象是保罗为了福音的事工给哥林多教会施加压力,让他们捐钱。而保罗做的完全相反。保罗是让哥林多教会的人凭着对神的信心大小自己决定是否捐钱。只有事后的赞扬,事先却没有任何压力。
ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσι τὴν προκατηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι, οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.
9:5 因 此 我 想 不 得 不 求 那 几 位 弟 兄 , 先 到 你 们 那 里 去 , 把 从 前 所 应 许 的 捐 赀 , 预 备 妥 当 , 就 显 出 你 们 所 捐 的 , 是 出 于 乐 意 , 不 是 出 于 勉 强 。
根据原文我的翻译是:
因此我考虑到有必要劝那几个兄弟到你们那里,如你们所知,事先确定好,你们的慷慨奉献,的确是(你们自己的)慷慨奉献,而不是(我们)贪婪的勒索。
原文εὐλογίαν,古希腊文意思是慷慨、捐赠,而πλεονεξίαν古希腊文则是贪婪地敲诈勒索。和合本翻译成为乐意和勉强并无太大偏离,但是和合本给的印象是,保罗施加压力说,你们从前都答应好了,现在不捐赠就显不出你们乐意,而是面前了。恰恰相反,保罗在带着马其顿教会取钱之前,一定小心翼翼地先弄清楚,你们的确是准备好要自愿为神的教会奉献,而不是出于我的压力勉强做出来的。
对于一般的基督徒,这章经文后面几节才是神要谕旨的重点,那就是:
6 少种的少收,多种的多收。这话是真的。7各人要随本心所酌定的。不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人,是神所喜爱的。
和合本翻译的完全符合原意。如果前面几节翻译准确,那么更能显示出,保罗所写的经文是圣灵的感动,是神的启示,而不是自己想方设法施加压力后,接着神的名义去夸奖他们,作为事后的压力。当然,即使这样翻译错了,只要基督徒能够掌握上面6-7节,也没有多少害处。
但是对于教会的牧养者来说,这样翻译则可能给牧师传道人,在没有充分认识神的情况下,有一个错误印象,那就是神允许用软硬兼施的手段,索取信徒捐赠,然后再宣布这样才能显出你们是乐意,而不是面前。这样施加压力后,圣经中原文是神爱那些欢喜的捐赠者就显得很空洞。而这样的手段,并不是圣经通过使徒保罗所示范出来的。而是出于人自己的意愿。
教会历史上的确发生过索取奉献的事,甚至是为了私利勒索,最典型的就是罗马天主教的赎罪卷。美国发生过两次邪教教主用基督教名义索取门徒全部家产,最后带着门徒自杀的事。即使在正派的华人教会,施加压力的事情虽然罕见,也不是完全没有。笔者就遇到过这样的传道人。那些传道人可能不是出于私利这样做,但是这样施加压力的办法,不是出于神的旨意,我猜很可能出于和合本的误译。被圣灵感动的奉献是能够让信徒更加亲近神、信靠神的事情。但是出于压力的勉强奉献,非常可能让信徒不但不能亲近神,反而怀疑教会就是为了收钱而存在的。即使没有反感,也不能认清传道人勉强的办法不是神喜爱的。万一遇到有的传道人品行不良,敛财被暴露后,会让本来认识神的人跌倒。
我记得大约20年前,美国有一个著名牧师(名字已经忘了)电视讲道的能力很高。成千上万的人因他的讲道而信主,并应号召奉献,而后来却发现此人使用教会奉献花天酒地,这让很多被圣灵感动信主的人,却因为这个人品行恶劣跌倒了,从此不再信神。那个时候我刚刚信主,这件事让我对教会号召奉献是否给出压力非常敏感,出于的奉献总偏向节俭,我听的讲道理有不少讲种多得多,种少得少。其实讲神喜爱欢喜奉献的人却少得多。我当然不能肯定的说这是和合本误译的结果,但我相信,如果我能早点读到圣经这段经文的原意,我和神亲近是会更快的。
看过希腊原文在对比英文KJV国王译本,让我感到奇怪的是,KJV并没有偏离原意,只是有点看起来模糊不清。而那些中国籍翻译者即使不太精通英文,那到底是根据什么把这几节经文理解成为类似软硬兼施逼迫捐赠,然后说这是乐意捐赠的过程?KJV的模糊,也不是很容易把汉语翻译者引导这个有声有色的错误方向。我怀疑,他们的理解有可能是在自己的教会,看到西方传道人这样做的。否则实在难以想象译文是怎么变成这个样子的。
其他优美却不准确或者不准确却无关紧要的误译
除了上述我认为比较严重的问题,和合本其他误译也随处可见,但是我认为这些错误是无关紧要的。比如
太5;3
Μακάριοι οι φτωχοί στο πνεύμα, γιατί δική τους είναι η βασιλεία των ουρανών.
[和合本]“虚心的人有福了!因为天国是他们的。
[]“心灵贫乏的人有福了,因为天国是他们的。
希腊原文φτωχοί按照字面理解可以是贫穷和乞丐的意思,但是这和一个专门用来表示经济上的贫穷不同,这个词是可以用来比喻因为贫穷而感到的痛苦忧伤,就像那些感动痛苦和忧伤的乞丐一样。这个词汇最可能是说明没有耶稣基督的救恩,人没有永生的盼望,所以精神上就会有类似于贫穷的乞丐一样痛苦忧伤。
也就说,这段经文中文更准确的翻译应该是“精神空虚”,汉语精神空虚是没有寄托就会没有寄托,没有盼望。虚心对于精神上渴慕神的确是优美的译法,但是这个翻译却是乐意学习,没有体现出“精神空虚”而产生的绝望,也就没有说明基督道成肉身成就救恩之后,天国的门从此我为那些精神没有寄托的人打开了,从此他们有了盼望。下面的话紧接着说悲伤的人有福了,因为他们必得安慰是相关的。和合本翻译成为虚心,没有违背下面“饥渴慕义的人有福了”这个圣经中神的另外的旨意,但是,却不是圣经的原文。可以说,翻译者本人的确没有偏离的遵循神的默示,而且他们对外语的理解限制造成的误译,大多数都不偏离神的旨意,至少我见到的误译绝大多数都是这样无关紧要的。最多是相对于希腊文读者、英语读者群体,和合本使得读者对于上下经文难以更深刻理解和彻底把握。不过这样的例子几乎每章都有,我读过的经节没5-10节就有一句类似这样不太要紧的错误。我实在是全部列举,即使列举了,恐怕也不会有读者读,读者其实借助语言工具软件阅读希腊原文,或者对比各种不同的英语版本,比我这样介绍要更加直接了解原意。我认为最好的办法,就是华人教会应该同心协力祷告,求神给我们一个更符合原意的译本。
结语
“引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少”(太7:13)。既是生命的窄路,那么就必须战战兢兢地把我们信仰的路有没有一点偏离圣经的方向。
在我没有接触这些原文之前,我一直相信基督徒的灵命成长是不需要读原文的,信仰是生命不是学问,读圣经是为了和神沟通,既然神已经喻示把中文的版本做好了,我们一般信徒何必去考证原文的学问?现在我仍然坚信信仰是生命不是学问,但是却改变不需要查阅原文的观点了。圣经是无误的,但是圣经的译文不是无误的。如果译文发生了错误,真理经过翻译就可能不再是真理了。和合本翻译错误很多,但是我认为这些错误绝大多数并没有让读者认识不清真理,即使真有10%不准确,那90%准确的地方也可以把大多数真理传达到中文。但是为了保险起见,我认为汉语基督徒应该在条件许可的情况下,尽可能理解圣经原意。即使没有条件阅读希腊语,使用英语不同译本对照,对于那些不同意义的翻译加一些特别注意是必要的。我有限的经验是大多数英文译本在与和合本都不一样之处,都比和合本符合圣经原文,但是我也发现有些章节,和合本翻译的比NIV或者KJV准确。 要把我查阅的和合本问题写出来烦不胜烦,如果接触原文,或者对比各个不同译本,读者自己就能很快明白神真正的旨意。《向着标杆只跑》一书作者所建议的做法,是非常正确的。
同时,世界各地华人教会应该求神给能力,让华人基督徒能够得到一个更好认识神的译本。“因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。” (太7:7)。这样的祷告是叩真理之门,必是神喜悦的,神也必应允。有了更准确的译文,华人社会那些愿意相信基督徒同胞,就会象主祷文教导那样,更好地抵抗邪灵狡诈的诱惑。主祷文这段教导在和合本中消失了。
根据我自己对圣经的体会,圣经原文的很多部分是让普通人能直接明白的,即使对于渔夫彼得、约翰这样没有学问的人,也能准确理解。在这些部分。有学问的人可以引领、帮助帮助基督徒认识神,但是不能代替基督徒认识神。我也不否认圣经另外一些部分不能强解,必须要由有充足的知识的人帮助我们理解。不过,即使学识丰富的人,都有可能理解错误,天主教会历史上学识高深之人数不胜数,可是在肉体私欲的诱惑下,很多解经都不符合神的旨意。这个世界上还有基督教信仰的异端。如果我们的指导是从异端来,不自己读圣经原文,怎么分辨我们走的路是不是通向那生命的窄门?
我从来没有认为和合本误译会产生异端,但是有些比和合本更细微的误译是可以产生异端的,根据介绍,耶和华见证人为了否认三位一体,对于约翰福音第一节做了向自己观点有利的翻译。
和合本 1“太初有道,道与神同在,道就是神。”
耶和华见证人版本则是“最初就有话语,话语跟上帝同在(Word was with THE God),话语是个神(Word was God)。” (耶和华见证人认为"话语是个神"那句没有指明是THE God, 即耶和华, 只指明是"神", 故有可能是指话语有神性---却不是神本身)
圣经希腊文原文是可以明确表示,话语就是耶和华神的,耶和华见证人在英文去掉了定冠词,在中文说话语就是一个神(暗示是神下面的一个神),这样把圣经支持三位一体的喻示给掩藏了。
和合本中的所谓“罪”在圣经中的原意,如果查阅各种复杂的中文字典或者学术书籍,还是可以明白原意的,比如很多字典说这是一个神学的专有名词,圣经中才有,认为人生出来是不符合神的标准,这不是指刑事犯罪等等。有些华人牧师讲道也会介绍的。但是神真的是希望圣经让中文读者自己阅读有与其他国家信徒不一样的理解,只能通过牧师学者那些间接途径了解的?
而我们已经知道不是所有别人的解释都是可靠的。尤其是人有肉体的私欲,难免把圣经成为成为有利于自己私欲的方向,新约圣经里鼓励基督徒热心奉献,而天主教会为了敛财,就理解成为可以发行赎罪卷。不交钱就和杀人放火一样要被审判。和合本没有翻译出来的主祷文“救我们脱离狡诈的诱惑”,其实就是教导说,这种肉体的私欲带来的偏离,如果不靠着诚心祷告求神救离,是难以脱离的。主祷文中脱主耶稣让我们经常祷告脱离内心的诱惑,而不是脱离外来的凶杀。
圣经既然是神的话语,那么中文读者读到的话语也应该是尽可能符合神的话语原文。以弗所书说,伺服世上的主人要战战兢兢,那么神在希伯来、希腊文交代什么,也应该在条件许可的情况下尽可能准确传达给汉语听众。神让渔夫能在希腊文理解的事情,华人也不应该需要神学家间接解释才能理解,如果不是马丁路德等福音派先驱推动把圣经原文送到信徒手中,今天大多数基督徒可能还是根据天主教会的解释判断什么是神的标准,而天主教会早己出现了明显偏离神原意的解释。出于同理,我认为和合本的误译不应该仅仅靠着华人教会讲道者更正,而是应该有属灵的肢体求神给出能力,做出一个更符合神话语原意的译本。
太初有道,道与神同在,道就是神。道就是神的话语。追求话语翻译准确不是为了学术研究,而是为了饥渴慕义,让信仰的生命更纯洁,让神的儿女所行的更符合神的话语,更接近耶稣基督的式样。和合本翻译时代,取阅各国足够的学术资料和语言资料是非常困难的,而今天,不但中国各地英文教育远非百年前能相比,而且希腊文圣经、字典各种软件、都有人在网上免费提供,其他人可轻易得到。甚至很多非常专业偏僻、过去只有少数人才有机会查阅的学术论文,今天普通人也有可能通过互联网找到,只要懂英文,阅读希腊原文并不需要比阅读英文耗费更多时间。我写此文耗时巨大,超过了两天,可是明白要写的东西只不过是几分钟到一个小时的读原文经书时间,今天互联网时代突破了过去阅读理解圣经原文的障碍,我认为,华人教会作为神的仆人,除了求告神,也应该严肃地考虑是否应该重新组织翻译工作,给牧养的羊群更符合神的教导。在此之前,和合本的读者如果有机会接触与圣经希腊原文或者英语译本,应该尽可能谨慎地对照参考。以更好把握圣经确实的真理。
要写的太多,远不是一天能写完的。不得不暂时到此为止,我必须对本文的读者声明,本人没有受过任何神学教育或者现代、古代希腊文教育,上述所有资料靠着英文译文和中文译文不符为线索,查找希腊原文之后,通过各种电脑字典翻译整理,因此读者需要亲自和谨慎地验证其准确性。

弗 6:5 你 们 作 仆 人 的 , 要 惧 怕 战 兢 , 用 诚 实 的 心 听 从 你 们 肉 身 的 主 人 , 好像 听 从 基 督 一 般 。

出于战兢我觉得还是把我所知道的讲出来比较好,可以说是请教,也是参考。作为几近无知的我,很多战兢可能是没有必要的,但多半也无害。对有关的主内肢体讲出来心里就平静了,如果能得到读者回应当然更好。

2009年5月25日星期一

保罗受苦

6:8 司 提 反 满 得 恩 惠 能 力 , 在 民 间 行 了 大 奇 事 和 神 迹 。 6:9 当 时 有 称 利 百 地 拿 会 堂 的 几 个 人 , 并 有 古 利 奈 , 亚 力 山 太 , 基 利 家 , 亚 西 亚 , 各 处 会 堂 的 几 个 人 , 都 起 来 , 和 司 提 反 辩 论 。 6:10 司 提 反 是 以 智 慧 和 圣 灵 说 话 , 众 人 敌 挡 不 住 。 6:11 就 买 出 人 来 说 , 我 们 听 见 他 说 谤 ? ? 摩 西 , 和 神 的 话 。 6:12 他 们 又 耸 动 了 百 姓 , 长 老 , 并 文 士 , 就 忽 然 来 捉 拿 他 , 把 他 带 到 公 会 去 , 6:13 设 下 假 见 证 说 , 这 个 人 说 话 , 不 住 地 糟 践 圣 所 和 律 法 。 6:14 我 们 曾 听 见 他 说 , 这 拿 撒 勒 人 耶 稣 , 要 毁 坏 此 地 , 也 要 改 变 摩 西 所 交 给 我 们 的 规 条 。 6:15 在 公 会 里 坐 着 的 人 , 都 定 睛 看 他 , 见 他 的 面 貌 , 好 像 天 使 的 面 貌 。
7:54 众 人 听 见 这 话 , 就 极 其 恼 怒 , 向 司 提 反 咬 牙 切 齿 。 7:55 但 司 提 反 被 圣 灵 充 满 , 定 睛 望 天 , 看 见 神 的 荣 耀 , 又 看 见 耶 稣 站 在 神 的 右 边 。 7:56 就 说 , 我 看 见 天 开 了 , 人 子 站 在 神 的 右 边 。 7:57 众 人 大 声 喊 叫 , 捂 着 耳 朵 , 齐 心 拥 上 前 去 。 7:58 把 他 推 到 城 外 , 用 石 头 打 他 。 作 见 证 的 人 , 把 衣 裳 放 在 一 个 少 年 人 名 叫 扫 罗 的 脚 前 。 7:59 他 们 正 用 石 头 打 的 时 候 , 司 提 反 呼 吁 主 说 , 求 主 耶 稣 接 收 我 的 灵 魂 。 7:60 又 跪 下 大 声 喊 着 说 , 主 阿 , 不 要 将 这 罪 归 于 他 们 。 说 了 这 话 就 睡 了 。 扫 罗 也 喜 悦 他 被 害 。

Act 9:11 主对他说,起来,往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人名叫扫罗。他正祷告。
Act 9:12 又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。
Act 9:13 亚拿尼亚回答说,主阿,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒。
Act 9:14 并且他在这里有从祭司长得来的权柄捆绑一切求告你名的人。
Act 9:15 主对亚拿尼亚说,你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王并以色列人面前,宣扬我的名。
Act 9:16 我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。

9:18 扫 罗 的 眼 睛 上 , 好 像 有 鳞 立 刻 掉 下 来 , 他 就 能 看 见 , 于 是 起 来 受 了 洗 。 9:19 吃 过 饭 就 健 壮 了 。 扫 罗 和 大 马 色 的 门 徒 同 住 了 些 日 子 。 9:20 就 在 各 会 堂 里 宣 传 耶 稣 , 说 他 是 神 的 儿 子 。 9:21 凡 听 见 的 人 , 都 惊 奇 说 , 在 耶 路 撒 冷 残 害 求 告 这 名 的 , 不 是 这 人 吗 ? 并 且 他 到 这 里 来 , 特 要 捆 绑 他 们 带 到 祭 司 长 那 里 。 9:22 但 扫 罗 越 发 有 能 力 , 驳 倒 住 大 马 色 的 犹 太 人 , 证 明 耶 稣 是 基 督 。 9:23 过 了 好 些 日 子 , 犹 太 人 商 议 要 杀 扫 罗 。 9:24 但 他 们 的 计 谋 , 被 扫 罗 知 道 了 。 他 们 又 昼 夜 在 城 门 守 候 要 杀 他 。 9:25 他 的 门 徒 就 在 夜 间 , 用 筐 子 把 他 从 城 墙 上 缒 下 去

Act 14:13 有城外丢斯庙的祭司,牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。Act 14:14 巴拿巴,保罗,二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说,Act 14:15 诸君,为什么作这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天,地,海,和其中万物的永生神。Act 14:16 他在从前的世代,任凭万国各行其道。Act 14:17 然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。Act 14:18 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。Act 14:19 但有些犹太人,从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。Act 14:20 门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,

Act 16:19 使女的主人们,见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领。
Act 16:20 又带到官长面前说,这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
Act 16:21 传我们罗马人所不可受,不可行的规矩。
Act 16:22 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打。
Act 16:23 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
Act 16:24 禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
Act 16:25 约在半夜,保罗和西拉,祷告唱诗赞美神,众囚犯也侧耳而听。
Act 16:26 忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了。监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。
Act 16:27 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
Act 16:28 保罗大声呼叫说,不要伤害自己,我们都在这里。
Act 16:29 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗西拉面前。
Act 16:30 又领他们出来说,二位先生,我当怎样行才可以得救?
Act 16:31 他们说,当信主耶稣,你和你一家都必得救。
Act 16:32 他们就把主的道,讲给他和他全家的人听。
Act 16:33 当夜就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤。他和属乎他的人,立时都受了洗。
Act 16:34 于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭,他和全家,因为信了神,都很喜乐。

21:10 我 们 在 那 里 多 住 了 几 天 , 有 一 个 先 知 , 名 叫 亚 迦 布 , 从 犹 太 下 来 。 21:11 到 了 我 们 这 里 , 就 拿 保 罗 的 腰 带 , 捆 上 自 己 的 手 脚 , 说 , 圣 灵 说 , 犹 太 人 在 耶 路 撒 冷 , 要 如 此 捆 绑 这 腰 带 的 主 人 , 把 他 交 在 外 邦 人 手 里 。 21:12 我 们 和 那 本 地 的 人 , 听 见 这 话 , 都 苦 劝 保 罗 不 要 上 耶 路 撒 冷 去 。 21:13 保 罗 说 , 你 们 为 什 么 这 样 痛 哭 , 使 我 心 碎 呢 ? 我 为 主 耶 稣 的 名 , 不 但 被 人 捆 绑 , 就 是 死 在 耶 路 撒 冷 , 也 是 愿 意 的 。 21:14 保 罗 既 不 听 劝 , 我 们 便 住 了 口 , 只 说 , 愿 主 的 旨 意 成 就 便 了 。 21:15 过 了 几 日 , 我 们 收 拾 行 李 上 耶 路 撒 冷 去 。 21:16 有 该 撒 利 亚 的 几 个 门 徒 和 我 们 同 去 , 带 我 们 到 一 个 久 为 ( 久 为 或 作 老 ) 门 徒 的 家 里 , 叫 我 们 与 他 同 住 , 他 名 叫 拿 孙 , 是 居 比 路 人 。

关于辩论的摘录

9:18 扫 罗 的 眼 睛 上 , 好 像 有 鳞 立 刻 掉 下 来 , 他 就 能 看 见 , 于 是 起 来 受 了 洗 。 9:19 吃 过 饭 就 健 壮 了 。 扫 罗 和 大 马 色 的 门 徒 同 住 了 些 日 子 。 9:20 就 在 各 会 堂 里 宣 传 耶 稣 , 说 他 是 神 的 儿 子 。 9:21 凡 听 见 的 人 , 都 惊 奇 说 , 在 耶 路 撒 冷 残 害 求 告 这 名 的 , 不 是 这 人 吗 ? 并 且 他 到 这 里 来 , 特 要 捆 绑 他 们 带 到 祭 司 长 那 里 。 9:22 但 扫 罗 越 发 有 能 力 , 驳 倒 住 大 马 色 的 犹 太 人 , 证 明 耶 稣 是 基 督 。 9:23 过 了 好 些 日 子 , 犹 太 人 商 议 要 杀 扫 罗 。 9:24 但 他 们 的 计 谋 , 被 扫 罗 知 道 了 。 他 们 又 昼 夜 在 城 门 守 候 要 杀 他 。 9:25 他 的 门 徒 就 在 夜 间 , 用 筐 子 把 他 从 城 墙 上 缒 下 去 。

6:8 司 提 反 满 得 恩 惠 能 力 , 在 民 间 行 了 大 奇 事 和 神 迹 。 6:9 当 时 有 称 利 百 地 拿 会 堂 的 几 个 人 , 并 有 古 利 奈 , 亚 力 山 太 , 基 利 家 , 亚 西 亚 , 各 处 会 堂 的 几 个 人 , 都 起 来 , 和 司 提 反 辩 论 。 6:10 司 提 反 是 以 智 慧 和 圣 灵 说 话 , 众 人 敌 挡 不 住 。 6:11 就 买 出 人 来 说 , 我 们 听 见 他 说 谤 ? ? 摩 西 , 和 神 的 话 。 6:12 他 们 又 耸 动 了 百 姓 , 长 老 , 并 文 士 , 就 忽 然 来 捉 拿 他 , 把 他 带 到 公 会 去 , 6:13 设 下 假 见 证 说 , 这 个 人 说 话 , 不 住 地 糟 践 圣 所 和 律 法 。 6:14 我 们 曾 听 见 他 说 , 这 拿 撒 勒 人 耶 稣 , 要 毁 坏 此 地 , 也 要 改 变 摩 西 所 交 给 我 们 的 规 条 。 6:15 在 公 会 里 坐 着 的 人 , 都 定 睛 看 他 , 见 他 的 面 貌 , 好 像 天 使 的 面 貌 。

7:54 众 人 听 见 这 话 , 就 极 其 恼 怒 , 向 司 提 反 咬 牙 切 齿 。 7:55 但 司 提 反 被 圣 灵 充 满 , 定 睛 望 天 , 看 见 神 的 荣 耀 , 又 看 见 耶 稣 站 在 神 的 右 边 。 7:56 就 说 , 我 看 见 天 开 了 , 人 子 站 在 神 的 右 边 。 7:57 众 人 大 声 喊 叫 , 捂 着 耳 朵 , 齐 心 拥 上 前 去 。 7:58 把 他 推 到 城 外 , 用 石 头 打 他 。 作 见 证 的 人 , 把 衣 裳 放 在 一 个 少 年 人 名 叫 扫 罗 的 脚 前 。 7:59 他 们 正 用 石 头 打 的 时 候 , 司 提 反 呼 吁 主 说 , 求 主 耶 稣 接 收 我 的 灵 魂 。 7:60 又 跪 下 大 声 喊 着 说 , 主 阿 , 不 要 将 这 罪 归 于 他 们 。 说 了 这 话 就 睡 了 。 扫 罗 也 喜 悦 他 被 害 。

Act 14:13 有城外丢斯庙的祭司,牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。
Act 14:14 巴拿巴,保罗,二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说,
Act 14:15 诸君,为什么作这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天,地,海,和其中万物的永生神。
Act 14:16 他在从前的世代,任凭万国各行其道。
Act 14:17 然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。
Act 14:18 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
Act 14:19 但有些犹太人,从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
Act 14:20 门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,

Act 15:5 惟有几个信徒是法利赛教门的人,起来说,必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。
Act 15:6 使徒和长老,聚会商议这事。
Act 15:7 辩论已经多了,彼得就起来,说,诸位弟兄,你们知道神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
Act 15:8 知道人心的神,也为他们作了见证。赐圣灵给他们,正如给我们一样。
Act 15:9 又借着信,洁净了他们的心,并不分他们我们。
Act 15:10 现在为什么试探神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭,放在门徒的颈项上呢?
Act 15:11 我们得救,乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。
Act 15:12 众人都默默无声,听巴拿巴和保罗,述说神借他们在外邦人中所行的神迹奇事。
Act 15:13 他们住了声,雅各就说,诸位弟兄,请听我的话。
Act 15:14 方才西门述说神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下
Act 15:15 众先知的话,也与这意思相合。
Act 15:16 正如经上所写的,此后我要回来,重新修造大卫倒塌的帐幕,把那破坏的,重新修造建立起来。
Act 15:17 叫余剩的人,就是凡称为我名下的外邦人,都寻求主。
Act 15:18 这话是从创世以来,显明这事的主说的。
Act 15:19 所以据我的意见,不可难为那归服神的外邦人。
Act 15:20 只要写信,吩咐他们禁戒偶像的污秽和奸淫,并勒死的牲畜,和血。
Act 15:21 因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日,在会堂里诵读。
Act 15:22 那时,使徒和长老并全教会,定意从他们中间拣选人,差他们和保罗,巴拿巴,同往安提阿去。所拣选的,就是称呼巴撒巴的犹大,和西拉,这两个人在弟兄中是作首领的。
Act 15:23 于是写信交付他们,内中说,使徒和作长老的弟兄们,问安提阿,叙利亚,基利家外邦众弟兄的安。
Act 15:24 我们听说有几个人,从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。(有古卷在此有你们必须受割礼守摩西的律法)。其实我们并没有吩咐他们。
Act 15:25 所以我们同心定意,拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴,和保罗,往你们那里去。
Act 15:26 这二人是为我主耶稣基督的名,不顾性命的。
Act 15:27 我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口诉说这些事。
Act 15:28 因为圣灵和我们,定意不将别的重担放在你们身上。惟有几件事是不可少的,
Act 15:29 就是禁戒祭偶像的物,和血,并勒死的牲畜,和奸淫。这几件你们若能自己禁戒不犯,就好了。愿你们平安。
Act 15:30 他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。
Act 15:31 众人念了,因为信上安慰的话,就欢喜了。

Act 17:1 保罗和西拉,经过暗妃波里,亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。
Act 17:2 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论,
Act 17:3 讲解陈明基督必须受害,从死里复活。又说,我所传与你们的这位耶稣,就是基督。
Act 17:4 他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉。并有许多虔敬的希利尼人,尊贵的妇女也不少。

Act 17:10 弟兄们,随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。 Act 17:11 这地方的人,贤于帖撒罗尼迦的人,甘心领受这道,天天考查圣经,要晓得这道,是与不是。 Act 17:12 所以他们中间多有相信的。又有希利尼尊贵的妇女,男子也不少。
Act 17:16 保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,就心里着急。Act 17:17 于是在会堂里,与犹太人,和虔敬的人,并每日在市上所遇见的人辩论。Act 17:18 还有以彼古罗和斯多亚两门的学士,与他争论。有的说,这胡言乱语的要说什么。有的说,他似乎是传说外邦鬼神的。这话是因保罗传讲耶稣,与复活的道。Act 17:19 他们就把他带到亚略巴古说,你所讲的这新道,我们也可以知道吗?Act 17:20 因为你有些奇怪的事,传到我们耳中。我们愿意知道这些事是什么意思。Act 17:21 雅典人,和住在那里的客人,都不顾别的事,只将新闻说说听听Act 17:22 保罗站在亚略巴古当中,说,众位雅典人哪,我看你们凡事很敬畏鬼神。Act 17:23 我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着未识之神。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们。Act 17:24 创造宇宙和其中万物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿。Act 17:25 也不用人手服事,好像缺少什么,自己倒将生命气息,万物,赐给万人。Act 17:26 他从一本造出万族的人,(本有古卷作血脉),住在全地上,并且预先定准他们的年限,和所住的疆界。Act 17:27 要叫他们寻求神,或者可以揣摩而得,其实他离我们各人不远。Act 17:28 我们生活,动作,存留,都在乎他,就如你们作诗的,有人说,我们也是他所生的。Act 17:29 我们既是神所生的,就不当以为神的神性像人用手艺,心思,所雕刻的金,银,石。Act 17:30 世人蒙昧无知的时候,神并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。Act 17:31 因为他已经定了日子,要借着他所设立的人,按公义审判天下。并且叫他从死里复活,给万人作可信的凭据。Act 17:32 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的,又有人说,我们再听你讲这个吧。Act 17:33 于是保罗从他们当中出去了。Act 17:34 但有几个人贴近他,信了主,其中有亚略巴古的官丢尼修,并一个妇人,名叫大马哩,还有别人一同信从。

18:24 有 一 个 犹 太 人 , 名 叫 亚 波 罗 , 来 到 以 弗 所 。 他 生 在 亚 力 山 太 , 是 有 学 问 的 , 最 能 讲 解 圣 经 。 ( 学 问 或 作 口 才 ) 。 18:25 这 人 已 经 在 主 的 道 上 受 了 教 训 , 心 里 火 热 , 将 耶 稣 的 事 , 详 细 讲 论 教 训 人 。 只 是 他 单 晓 得 约 翰 的 洗 礼 。 18:26 他 在 会 堂 里 放 胆 讲 道 , 百 基 拉 , 亚 居 拉 听 见 , 就 接 他 来 , 将 神 的 道 给 他 讲 解 更 加 详 细 。 18:27 他 想 要 往 亚 该 亚 去 。 弟 兄 们 就 勉 励 他 , 并 写 信 请 门 徒 接 待 他 。 ( 或 作 弟 兄 们 就 写 信 劝 门 徒 接 待 他 ) 他 到 了 那 里 , 多 帮 助 那 蒙 恩 信 主 的 人 。 18:28 在 众 人 面 前 极 有 能 力 , 驳 倒 犹 太 人 , 引 圣 经 证 明 耶 稣 是 基 督

19:8 保 罗 进 会 堂 , 放 胆 讲 道 , 一 连 三 个 月 , 辩 论 神 国 的 事 , 劝 化 众 人 。 19:9 后 来 有 些 人 , 心 里 刚 硬 不 信 , 在 众 人 面 前 毁 谤 这 道 , 保 罗 就 离 开 他 们 , 也 叫 门 徒 与 他 们 分 离 , 便 在 推 喇 奴 的 学 房 , 天 天 辩 论 。 19:10 这 样 有 两 年 之 久 , 叫 一 切 住 在 亚 西 亚 的 , 无 论 是 犹 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 都 听 见 主 的 道 。

准备查哥林多后书11章


[cuv]但愿你们宽容我这一点愚妄,其实你们原是宽容我的。
[niv]I hope you will put up with a little of my foolishness; but you are already doing that.
[kjv]Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
林后 11:2
[cuv]我为你们起的愤恨,原是 神那样的愤恨;因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女,献给基督。
[niv]I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him.
[kjv]For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
林后 11:3
[cuv]我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就象蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。
[niv]But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent's cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ.
[kjv]But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
林后 11:4
[cuv]假如有人来另传一个耶稣,不是我们所传过的,或者你们另受一个灵,不是你们所受过的,或者另得一个福音,不是你们所得过的,你们容让他也就罢了。
[niv]For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the one you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough.
[kjv]For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
林后 11:5
[cuv]但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
[niv]But I do not think I am in the least inferior to those "super-apostles."
[kjv]For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
林后 11:6
[cuv]我的言语虽然粗俗,我的知识却不粗俗。这是我们在凡事上向你们众人显明出来的。
[niv]I may not be a trained speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.
[kjv]But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
林后 11:7
[cuv]我因为白白传 神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗?
[niv]Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?
[kjv]Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
林后 11:8
[cuv]我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。
[niv]I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you.
[kjv]I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
林后 11:9
[cuv]我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人;因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累着你们。
[niv]And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
[kjv]And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
林后 11:10
[cuv]既有基督的诚实在我里面,就无人能在亚该亚一带地方阻挡我这自夸。
[niv]As surely as the truth of Christ is in me, nobody in the regions of Achaia will stop this boasting of mine.
[kjv]As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
林后 11:11
[cuv]为什么呢?是因我不爱你们吗?这有 神知道。
[niv]Why? Because I do not love you? God knows I do!
[kjv]Wherefore? because I love you not? God knoweth.
林后 11:12
[cuv]我现在所作的,后来还要作,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上也不过与我们一样。
[niv]And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about.
[kjv]But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
林后 11:13
[cuv]那等人是假使徒,行事诡诈,装作基督使徒的模样。
[niv]For such men are false apostles, deceitful workmen, masquerading as apostles of Christ.
[kjv]For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
林后 11:14
[cuv]这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
[niv]And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
[kjv]And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
林后 11:15
[cuv]所以他的差役,若装作仁义的差役,也不算希奇。他们的结局必然照着他们的行为。
[niv]It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve. (Paul Boasts About His Sufferings )
[kjv]Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
林后 11:16
[cuv]我再说,人不可把我看作愚妄的;纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。
[niv]I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then receive me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.
[kjv]I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
林后 11:17
[cuv]我说的话不是奉主命说的,乃是象愚妄人放胆自夸;
[niv]In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
[kjv]That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
林后 11:18
[cuv]既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
[niv]Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.
[kjv]Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
林后 11:19
[cuv]你们既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。
[niv]You gladly put up with fools since you are so wise!
[kjv]For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
林后 11:20
[cuv]假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。
[niv]In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or pushes himself forward or slaps you in the face.
[kjv]For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
林后 11:21
[cuv]我说这话是羞辱自己,好象我们从前是软弱的;然而人在何事上勇敢,(我说句愚妄话),我也勇敢。
[niv]To my shame I admit that we were too weak for that!
[kjv]I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
林后 11:22
[cuv]他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
[niv]What anyone else dares to boast about--I am speaking as a fool--I also dare to boast about. Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham's descendants? So am I.
[kjv]Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
林后 11:23
[cuv]他们是基督的仆人吗(我说句狂话)?我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
[niv]Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again.
[kjv]Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
林后 11:24
[cuv]被犹太人鞭打五次,每次四十,减去一下;
[niv]Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.
[kjv]Of the Jews five times received I forty stripes save one.
林后 11:25
[cuv]被棍打了三次;被石头打了一次;遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
[niv]Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
[kjv]Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
林后 11:26
[cuv]又屡次行远路,遭江河的危险。盗贼的危险,同族的危险,外邦人的危险,城里的危险,旷野的危险,海中的危险,假弟兄的危险。
[niv]I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my own countrymen, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false brothers.
[kjv]In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
林后 11:27
[cuv]受劳碌,受困苦,多次不得睡;又饥又渴,多次不得食;受寒冷,赤身露体。
[niv]I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.
[kjv]In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
林后 11:28
[cuv]除了这外面的事,还有为众教会挂心的事,天天压在我身上。
[niv]Besides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches.
[kjv]Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
林后 11:29
[cuv]有谁软弱,我不软弱呢?有谁跌倒,我不焦急呢?
[niv]Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn?
[kjv]Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
林后 11:30
[cuv]我若必须自夸,就夸那关乎我软弱的事便了。
[niv]If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
[kjv]If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
林后 11:31
[cuv]那永远可称颂之主耶稣的父 神,知道我不说谎。
[niv]The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever, knows that I am not lying.
[kjv]The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
林后 11:32
[cuv]在大马色亚哩达王手下的提督,把守大马色城要捉拿我;
[niv]In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me.
[kjv]In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
林后 11:33
[cuv]我就从窗户中,在筐子里,从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。
[niv]But I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands.
[kjv]And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.